Окна здесь не открывались - разве что по утрам, на несколько минут, чтобы проветрить комнату,-и пахло чем-то затхлым; Филипу казалось, что у этого запаха есть таинственная связь с банковским делом. |
Then Mrs. Carey remembered that she had to go to the grocer, and they continued their way. |
Потом миссис Кэри вспоминала, что ей еще надо зайти в бакалейную лавку, и они продолжали свой поход. |
When the shopping was done they often went down a side street of little houses, mostly of wood, in which fishermen dwelt (and here and there a fisherman sat on his doorstep mending his nets, and nets hung to dry upon the doors), till they came to a small beach, shut in on each side by warehouses, but with a view of the sea. |
Часто покончив с покупками, они спускались по переулку, где дома были маленькие и почти все деревянные и где жили одни рыбаки (на пороге сидел рыбак и чинил свои сети; сети для просушки висели и на дверях), к маленькой бухте, окруженной складами. Оттуда было видно море. |
Mrs. Carey stood for a few minutes and looked at it, it was turbid and yellow, [and who knows what thoughts passed through her mind?] while Philip searched for flat stones to play ducks and drakes. |
Миссис Кэри постоит, бывало, и посмотрит на море, а вода в нем мутная, желтая (кто знает, о чем в это время думала жена священника?); Филип усердно собирал плоские камушки и швырял их в воду. |
Then they walked slowly back. |
Потом они не торопясь возвращались. |
They looked into the post office to get the right time, nodded to Mrs. Wigram the doctor's wife, who sat at her window sewing, and so got home. |
Заглядывали на почту, чтобы проверить время, раскланивались с женой доктора, миссис Уигрэм, сидевшей с шитьем у окна, и наконец добирались до дому. |
Dinner was at one o'clock; and on Monday, Tuesday, and Wednesday it consisted of beef, roast, hashed, and minced, and on Thursday, Friday, and Saturday of mutton. |
Обед был в час дня; по понедельникам, вторникам и средам подавали говядину - жареную, рубленую или тушеную, а по четвергам, пятницам и субботам - баранину. |
On Sunday they ate one of their own chickens. |
В воскресенье резали одну из своих кур. |
In the afternoon Philip did his lessons, He was taught Latin and mathematics by his uncle who knew neither, and French and the piano by his aunt. |
После обеда Филип готовил уроки. Латыни и математике его обучал дядя, не знавший ни того, ни другого; французскому и музыке - тетя. |
Of French she was ignorant, but she knew the piano well enough to accompany the old-fashioned songs she had sung for thirty years. |
Во французском она была полной невеждой, но на пианино аккомпанировала себе, распевая старомодные романсы,- она пела их вот уже тридцать лет. |
Uncle William used to tell Philip that when he was a curate his wife had known twelve songs by heart, which she could sing at a moment's notice whenever she was asked. |
Дядя Уильям рассказывал Филипу, что, когда он был помощником священника, его жена знала наизусть двенадцать романсов и могла, если попросят, тут же спеть любой из них. |
She often sang still when there was a tea-party at the vicarage. |
Она и теперь пела, когда в доме бывали званые гости. |
There were few people whom the Careys cared to ask there, and their parties consisted always of the curate, Josiah Graves with his sister, Dr. Wigram and his wife. |
Кэри мало кого приглашали к себе, и поэтому у них бывали всегда одни и те же лица: помощник священника, Джозия Грейвс с сестрой и доктор Уигрэм с женой. |
After tea Miss Graves played one or two of Mendelssohn's Songs without Words, and Mrs. Carey sang When the Swallows Homeward Fly, or Trot, Trot, My Pony. |
После чая мисс Грейвс играла одну или две "Песни без слов" Мендельсона, а миссис Кэри пела "Когда ласточки летят домой" или "Топ, топ, топ, моя лошадка". |
But the Careys did not give tea-parties often; the preparations upset them, and when their guests were gone they felt themselves exhausted. |
Но Кэри редко звали в дом чужих людей: приготовления выбивали их из колеи, и после ухода гостей они чувствовали себя совершенно измученными. |
They preferred to have tea by themselves, and after tea they played backgammon. |
Супруги предпочитали выпить чаю в семейном кругу, а потом поиграть в трик-трак. |
Mrs. Carey arranged that her husband should win, because he did not like losing. |
Миссис Кэри заботилась о том, чтобы муж всегда был в выигрыше: проигрывать он не любил. |
They had cold supper at eight. |
В восемь часов подавали холодный ужин. |
It was a scrappy meal because Mary Ann resented getting anything ready after tea, and Mrs. Carey helped to clear away. |
Ели что бог послал, потому что Мэри-Энн не любила готовить вечером; миссис Кэри помогала ей убирать со стола. |
Mrs. Carey seldom ate more than bread and butter, with a little stewed fruit to follow, but the Vicar had a slice of cold meat. |
Сама она редко ела что-нибудь, кроме хлеба с маслом, запивая его компотом, но мистеру Кэри всегда подавали ломтик холодного мяса. |
Immediately after supper Mrs. Carey rang the bell for prayers, and then Philip went to bed. |
Сразу же после ужина миссис Кэри созывала всех на вечернюю молитву, и Филип отправлялся спать.
|