He rebelled against being undressed by Mary Ann and after a while succeeded in establishing his right to dress and undress himself. |
Он восстал против того, чтобы его раздевала Мэри-Энн, и со временем отвоевал себе право одеваться и раздеваться без посторонней помощи. |
At nine o'clock Mary Ann brought in the eggs and the plate. |
В девять часов вечера Мэри-Энн вносила яйца и серебро. |
Mrs. Carey wrote the date on each egg and put the number down in a book. |
Миссис Кэри помечала на каждом яйце число и заносила количество яиц в книгу. |
She then took the plate-basket on her arm and went upstairs. |
Взяв на руку корзинку со столовым серебром, она отправлялась наверх. |
Mr. Carey continued to read one of his old books, but as the clock struck ten he got up, put out the lamps, and followed his wife to bed. |
Мистер Кэри продолжал еще читать одну из своих старых книг, но часы били десять, он вставал, гасил лампы и тоже шел спать. |
When Philip arrived there was some difficulty in deciding on which evening he should have his bath. |
Когда приехал Филип, долго не могли решить, в какой из вечеров лучше его купать. |
It was never easy to get plenty of hot water, since the kitchen boiler did not work, and it was impossible for two persons to have a bath on the same day. |
Горячей воды всегда не хватало, потому что кухонный котел был в неисправности, и двоим принять ванну в один и тот же день не удавалось. |
The only man who had a bathroom in Blackstable was Mr. Wilson, and it was thought ostentatious of him. |
Единственным обладателем ванной комнаты в Блэкстебле был мистер Уилсон, и, по мнению его земляков, обзавелся он ею для того, чтобы пустить людям пыль в глаза. |
Mary Ann had her bath in the kitchen on Monday night, because she liked to begin the week clean. |
Мэри-Энн купалась в кухне по понедельникам -она любила начинать новую неделю чистой. |
Uncle William could not have his on Saturday, because he had a heavy day before him and he was always a little tired after a bath, so he had it on Friday. |
Дядя Уильям не мог принимать ванну по субботам: впереди у него был тяжелый день, а купание его немножко утомляло, поэтому он мылся в пятницу. |
Mrs. Carey had hers on Thursday for the same reason. |
По этой же причине миссис Кэри выбрала себе четверг. |
It looked as though Saturday were naturally indicated for Philip, but Mary Ann said she couldn't keep the fire up on Saturday night: what with all the cooking on Sunday, having to make pastry and she didn't know what all, she did not feel up to giving the boy his bath on Saturday night; and it was quite clear that he could not bath himself. |
Казалось, сам бог велел, чтобы Филипа купали по субботам, но Мэри-Энн заявила, что не может так поздно топить в канун праздника: и стряпни много в воскресенье, и тесто надо поставить, и мало ли других дел! Нет, не будет она еще и ребенка мыть по субботам! А купаться сам он, конечно, не мог. |
Mrs. Carey was shy about bathing a boy, and of course the Vicar had his sermon. |
Миссис Кэри стеснялась купать мальчика, а священник был занят воскресной проповедью. |
But the Vicar insisted that Philip should be clean and sweet for the lord's Day. Mary Ann said she would rather go than be put upon-and after eighteen years she didn't expect to have more work given her, and they might show some consideration-and Philip said he didn't want anyone to bath him, but could very well bath himself. |
Однако дядя настаивал, чтобы к божьему празднику Филип был чист хотя бы телом; Мэри-Энн заявляла, что пусть ее лучше уволят, но она не допустит подобного измывательства: проработав восемнадцать лет, она могла бы надеяться, что на нее не станут наваливать лишнюю работу и будут хоть немножко с ней считаться; Филип же говорил, что желает мыться сам, без посторонней помощи. |
This settled it. |
Это и решило вопрос. |
Mary Ann said she was quite sure he wouldn't bath himself properly, and rather than he should go dirty-and not because he was going into the presence of the Lord, but because she couldn't abide a boy who wasn't properly washed-she'd work herself to the bone even if it was Saturday night. |
Мэри-Энн сказала, что он ни за что не сумеет помыться как следует и чем ребенку ходить грязному - не потому, что его осудит господь, а потому, что она терпеть не может немытых детей,- так и быть, пусть уж лучше у нее руки от работы отсохнут, но она вымоет мальчика в субботу! |
VII |
ГЛАВА 7 |
Sunday was a day crowded with incident. |
Воскресенье было днем, полным событий. |
Mr. Carey was accustomed to say that he was the only man in his parish who worked seven days a week. |
Мистер Кэри говаривал, что он - единственный человек в приходе, который трудится все семь дней недели без отдыха. |
The household got up half an hour earlier than usual. |
В доме поднимались на полчаса раньше обычного. |
No lying abed for a poor parson on the day of rest, Mr. Carey remarked as Mary Ann knocked at the door punctually at eight. |
Бедный священнослужитель, он и в праздник не может позволить себе поваляться в постели, замечал мистер Кэри, когда Мэри-Энн стучала в дверь спальни ровно в восемь часов. |
It took Mrs. Carey longer to dress, and she got down to breakfast at nine, a little breathless, only just before her husband.
|