Prayers were longer than usual, and the breakfast more substantial. |
Молитвы читались более длинные и завтрак был сытнее, чем в другие дни. |
After breakfast the Vicar cut thin slices of bread for the communion, and Philip was privileged to cut off the crust. |
После завтрака священник нарезал хлеб ломтиками для причастия, и Филипу разрешали брать себе корочку. |
He was sent to the study to fetch a marble paperweight, with which Mr. Carey pressed the bread till it was thin and pulpy, and then it was cut into small squares. |
Его посылали в кабинет за мраморным пресс-папье, которым мистер Кэри давил хлеб, пока ломтики не становились тонкими, как бумага, после чего их вырезали квадратиками. |
The amount was regulated by the weather. |
Число кусочков зависело от погоды. |
On a very bad day few people came to church, and on a very fine one, though many came, few stayed for communion. |
В очень дурную погоду народу в церкви бывало мало; в очень хорошую - людей приходило много, но к причастию не оставалось почти никого. |
There were most when it was dry enough to make the walk to church pleasant, but not so fine that people wanted to hurry away. |
Больше всего молились в такую погоду, когда было достаточно сухо для того, чтобы пойти в церковь, но не настолько солнечно, чтобы спешить из церкви домой. |
Then Mrs. Carey brought the communion plate out of the safe, which stood in the pantry, and the Vicar polished it with a chamois leather. |
Миссис Кэри вынимала из сейфа, стоявшего в буфетной, дароносицу, и священник протирал ее замшей. |
At ten the fly drove up, and Mr. Carey got into his boots. |
В десять часов подъезжала коляска, и мистер Кэри надевал башмаки. |
Mrs. Carey took several minutes to put on her bonnet, during which the Vicar, in a voluminous cloak, stood in the hall with just such an expression on his face as would have become an early Christian about to be led into the arena. |
Миссис Кэри задерживала мужа на несколько минут, чтобы надеть капор, а священник, уже облаченный в просторный плащ, терпеливо дожидался ее в прихожей с таким видом, будто он - христианский мученик, которого вот-вот бросят на съедение львам. |
It was extraordinary that after thirty years of marriage his wife could not be ready in time on Sunday morning. |
Трудно поверить, что после тридцати лет замужества его жена так и не научилась поспевать вовремя к воскресной службе! |
At last she came, in black satin; the Vicar did not like colours in a clergyman's wife at any time, but on Sundays he was determined that she should wear black; now and then, in conspiracy with Miss Graves, she ventured a white feather or a pink rose in her bonnet, but the Vicar insisted that it should disappear; he said he would not go to church with the scarlet woman: Mrs. Carey sighed as a woman but obeyed as a wife. |
Наконец она выходила, наряженная в черный атлас: священник и вообще-то не терпел цветных нарядов на женах духовных лиц, а уж в воскресенье и подавно требовал, чтобы жена была в черном; время от времени, сговорившись с мисс Грейвс, она пыталась, словно ненароком, приколоть белое перышко или розовый бутон к шляпке, но священник тут же это пресекал: он не появится в церкви в обществе блудницы. И миссис Кэри, будучи женщиной, вздыхала, но повиновалась супружескому долгу. |
They were about to step into the carriage when the Vicar remembered that no one had given him his egg. |
Они уже влезали в коляску, но тут священник вспоминал, что ему не дали яйца. |
They knew that he must have an egg for his voice, there were two women in the house, and no one had the least regard for his comfort. |
Ведь они знают, что ему полагается съесть яйцо, чтобы лучше звучал голос. Две женщины в доме, а позаботиться о нем некому! |
Mrs. Carey scolded Mary Ann, and Mary Ann answered that she could not think of everything. She hurried away to fetch an egg, and Mrs. Carey beat it up in a glass of sherry. |
Миссис Кэри бранила Мэри-Энн, а та огрызалась, что всего не упомнишь, но убегала в дом и приносила яйцо: миссис Кэри взбивала его в стакане хереса. |
The Vicar swallowed it at a gulp. The communion plate was stowed in the carriage, and they set off. |
Священник залпом проглатывал его; дароносицу ставили в карету, и они пускались в путь. |
The fly came from The Red Lion and had a peculiar smell of stale straw. |
Карету заказывали в трактире "Красный лев", и в экипаже всегда пахло гнилой соломой. |
They drove with both windows closed so that the Vicar should not catch cold. |
Ехали с закрытыми окнами, чтобы священник не простудился. |
The sexton was waiting at the porch to take the communion plate, and while the Vicar went to the vestry Mrs. Carey and Philip settled themselves in the vicarage pew. |
Пономарь ждал их у входа, чтобы взять дароносицу, и, когда священник удалялся в ризницу, миссис Кэри с Филипом занимали свои места на скамьях. |
Mrs. Carey placed in front of her the sixpenny bit she was accustomed to put in the plate, and gave Philip threepence for the same purpose. |
Миссис Кэри клала перед собой монетку в шесть пенсов, чтобы пожертвовать на церковь, и давала три пенса Филипу для той же цели.
|