The church filled up gradually and the service began. |
Церковь постепенно наполнялась верующими, и служба начиналась. |
Philip grew bored during the sermon, but if he fidgetted Mrs. Carey put a gentle hand on his arm and looked at him reproachfully. |
Филип очень скучал во время проповеди, но, если он вертелся, миссис Кэри тихонько клала ему руку на плечо и смотрела на него с укором. |
He regained interest when the final hymn was sung and Mr. Graves passed round with the plate. |
Он оживлялся, когда запевали последний псалом и мистер Грейвс с блюдом для пожертвований обходил прихожан. |
When everyone had gone Mrs. Carey went into Miss Graves' pew to have a few words with her while they were waiting for the gentlemen, and Philip went to the vestry. |
Когда церковь начинала пустеть, миссис Кэри подходила к скамье мисс Г рейвс, чтобы поболтать с ней, пока не освободятся их мужчины, а Филип отправлялся в ризницу. |
His uncle, the curate, and Mr. Graves were still in their surplices. |
Дядя, его помощник и мистер Грейвс еще не успевали снять облачение. |
Mr. Carey gave him the remains of the consecrated bread and told him he might eat it. |
Мистер Кэри отдавал Филипу остаток освященного хлеба и разрешал его съесть. |
He had been accustomed to eat it himself, as it seemed blasphemous to throw it away, but Philip's keen appetite relieved him from the duty. |
Раньше он съедал хлеб сам - ему казалось богохульством его выбрасывать, но здоровый аппетит племянника избавил дядю от этой обязанности. |
Then they counted the money. |
Потом подсчитывали пожертвования. |
It consisted of pennies, sixpences and threepenny bits. |
Они состояли из пенсов, шестипенсовиков и монеток в три пенса. |
There were always two single shillings, one put in the plate by the Vicar and the other by Mr. Graves; and sometimes there was a florin. |
На блюде всегда лежали две монеты по шиллингу - одну клал священник, другую мистер Грейвс,- а иногда и чей-нибудь флорин. |
Mr. Graves told the Vicar who had given this. |
Мистер Грейвс неизменно докладывал священнику, кто его положил. |
It was always a stranger to Blackstable, and Mr. Carey wondered who he was. |
Это всегда был какой-нибудь приезжий, и мистер Кэри недоумевал, кем же он мог быть. |
But Miss Graves had observed the rash act and was able to tell Mrs. Carey that the stranger came from London, was married and had children. |
Мисс Грейвс, живая свидетельница этого безрассудства, рассказывала миссис Кэри, что незнакомец приехал из Лондона и был отцом семейства. |
During the drive home Mrs. Carey passed the information on, and the Vicar made up his mind to call on him and ask for a subscription to the Additional Curates Society. |
По дороге домой миссис Кэри пересказывала эти подробности мужу, и священник решал навестить приезжего и попросить его пожертвовать в фонд "Общества лиц духовного звания". |
Mr. Carey asked if Philip had behaved properly; and Mrs. Carey remarked that Mrs. Wigram had a new mantle, Mr. Cox was not in church, and somebody thought that Miss Phillips was engaged. |
Мистер Кэри спрашивал, хорошо ли вел себя Филип, а миссис Кэри сообщала, что на миссис Уигрэм было новое пальто, мистер Кокс не пришел в церковь и люди поговаривают, будто мисс Филлипс помолвлена. |
When they reached the vicarage they all felt that they deserved a substantial dinner. |
Когда коляска подъезжала к дому, у всех было чувство, что они честно заслужили свой сытный обед. |
When this was over Mrs. Carey went to her room to rest, and Mr. Carey lay down on the sofa in the drawing-room for forty winks. |
После обеда миссис Кэри уходила отдохнуть к себе, а мистер Кэри укладывался подремать на кушетке в гостиной. |
They had tea at five, and the Vicar ate an egg to support himself for evensong. |
Чай пили в пять, и священник съедал яйцо, чтобы подкрепиться перед вечерней. |
Mrs. Carey did not go to this so that Mary Ann might, but she read the service through and the hymns. |
Миссис Кэри не ездила вечером в церковь, чтобы Мэри-Энн могла послушать службу, но дома читала все положенные молитвы и псалмы. |
Mr. Carey walked to church in the evening, and Philip limped along by his side. |
По вечерам мистер Кэри ходил в церковь пешком, и Филип ковылял с ним рядом. |
The walk through the darkness along the country road strangely impressed him, and the church with all its lights in the distance, coming gradually nearer, seemed very friendly. |
Прогулка в темноте по проселочной дороге как-то странно его впечатляла, а дальние огни церкви, которые все приближались, были милы его сердцу. |
At first he was shy with his uncle, but little by little grew used to him, and he would slip his hand in his uncle's and walk more easily for the feeling of protection. |
Сначала он стеснялся дяди, но постепенно к нему привык и, держа его за руку, шагал куда спокойнее, чувствуя себя под его защитой. |
They had supper when they got home. |
Вернувшись домой, они ужинали. |
Mr. Carey's slippers were waiting for him on a footstool in front of the fire and by their side Philip's, one the shoe of a small boy, the other misshapen and odd.
|