Мистер Кэри выглянул в окно, но на дворе было холодно и сыро; он не мог предложить Филипу пойти погулять. |
"I know what you can do. |
- Ага, знаю, что тебе делать. |
You can learn by heart the collect for the day." |
Выучи-ка наизусть сегодняшнюю молитву. |
He took the prayer-book which was used for prayers from the harmonium, and turned the pages till he came to the place he wanted. |
Он снял с фисгармонии требник и, полистав, нашел нужное место. |
"It's not a long one. |
- Молитва короткая. |
If you can say it without a mistake when I come in to tea you shall have the top of my egg." |
Если сможешь прочесть ее за чаем без запинки, получишь верхушку моего яйца. |
Mrs. Carey drew up Philip's chair to the dining-room table-they had bought him a high chair by now-and placed the book in front of him. |
Миссис Кэри пододвинула стул Филипа к обеденному столу - ему купили высокий стул - и положила перед ним книгу. |
"The devil finds work for idle hands to do," said Mr. Carey. |
- Диавол ленивым рукам всегда работу отыщет,-назидательно произнес мистер Кэри. |
He put some more coals on the fire so that there should be a cheerful blaze when he came in to tea, and went into the drawing-room. |
Он добавил углей в камин, чтобы огонь пожарче пылал, когда он выйдет к чаю, и ушел в гостиную. |
He loosened his collar, arranged the cushions, and settled himself comfortably on the sofa. |
Расстегнув воротник, он поудобнее положил подушки и вытянулся на кушетке. |
But thinking the drawing-room a little chilly, Mrs. Carey brought him a rug from the hall; she put it over his legs and tucked it round his feet. |
Решив, что в гостиной прохладно, миссис Кэри принесла плед, прикрыла ему ноги и хорошенько подоткнула края вокруг ступней. |
She drew the blinds so that the light should not offend his eyes, and since he had closed them already went out of the room on tiptoe. |
Она приспустила занавески, чтобы свет не резал ему глаза, и, так как он уже успел их закрыть, вышла из комнаты на цыпочках. |
The Vicar was at peace with himself today, and in ten minutes he was asleep. He snored softly. |
Сегодня в душе у священника было покойно, и ровно через десять минут он уже тихонько похрапывал. |
It was the Sixth Sunday after Epiphany, and the collect began with the words: O God, whose blessed Son was manifested that he might destroy the works of the devil, and make us the sons of God, and heirs of Eternal life. |
Это было шестое воскресенье после праздника богоявления, и молитва начиналась словами: "Благословен бог и отец господа нашего Иисуса Христа, по великой милости своей поправшего козни диавола и посулившего учинить нас сынами божьими, достойными царствия небесного". |
Philip read it through. |
Филип прочел молитву. |
He could make no sense of it. He began saying the words aloud to himself, but many of them were unknown to him, and the construction of the sentence was strange. |
Смысла ее он понять не мог и стал твердить слова вслух; однако многие из них были ему незнакомы и построение фразы непривычно. |
He could not get more than two lines in his head. |
Больше двух строк кряду запомнить ему не удавалось. |
And his attention was constantly wandering: there were fruit trees trained on the walls of the vicarage, and a long twig beat now and then against the windowpane; sheep grazed stolidly in the field beyond the garden. |
А внимание его все время рассеивалось: к стенам дома были подвязаны фруктовые деревья, и длинная ветка то и дело била по оконному стеклу; в поле за садом степенно паслись овцы. |
It seemed as though there were knots inside his brain. |
Филипу казалось, что голова его пухнет. |
Then panic seized him that he would not know the words by tea-time, and he kept on whispering them to himself quickly; he did not try to understand, but merely to get them parrot-like into his memory. |
Его одолевал страх, что до чая он не выучит молитвы; он стал быстро-быстро бормотать слова себе под нос, даже не пытаясь их понять, а заучивая, как попугай. |
Mrs. Carey could not sleep that afternoon, and by four o'clock she was so wide awake that she came downstairs. |
Миссис Кэри в этот день не спалось, и в четыре часа она спустилась вниз. |
She thought she would hear Philip his collect so that he should make no mistakes when he said it to his uncle. |
Ей хотелось проверить, учит ли Филип молитву, чтобы он мог прочесть ее дяде без ошибок. |
His uncle then would be pleased; he would see that the boy's heart was in the right place. |
Уильям будет доволен: он поймет, что у Филипа -доброе сердце. |
But when Mrs. Carey came to the dining-room and was about to go in, she heard a sound that made her stop suddenly. |
Но, когда миссис Кэри подошла к двери столовой, она услышала звуки, которые заставили ее замереть на месте. |
Her heart gave a little jump. |
Сердце у нее сжалось. |
She turned away and quietly slipped out of the front-door. |
Она отошла и тихонько выскользнула в сад. |
She walked round the house till she came to the dining-room window and then cautiously looked in. |
Обойдя дом, она подкралась к окну столовой и тихонько в него заглянула. |