And his attention was constantly wandering: there were fruit trees trained on the walls of the vicarage, and a long twig beat now and then against the windowpane; sheep grazed stolidly in the field beyond the garden. |
А внимание его все время рассеивалось: к стенам дома были подвязаны фруктовые деревья, и длинная ветка то и дело била по оконному стеклу; в поле за садом степенно паслись овцы. |
It seemed as though there were knots inside his brain. |
Филипу казалось, что голова его пухнет. |
Then panic seized him that he would not know the words by tea-time, and he kept on whispering them to himself quickly; he did not try to understand, but merely to get them parrot-like into his memory. |
Его одолевал страх, что до чая он не выучит молитвы; он стал быстро-быстро бормотать слова себе под нос, даже не пытаясь их понять, а заучивая, как попугай. |
Mrs. Carey could not sleep that afternoon, and by four o'clock she was so wide awake that she came downstairs. |
Миссис Кэри в этот день не спалось, и в четыре часа она спустилась вниз. |
She thought she would hear Philip his collect so that he should make no mistakes when he said it to his uncle. |
Ей хотелось проверить, учит ли Филип молитву, чтобы он мог прочесть ее дяде без ошибок. |
His uncle then would be pleased; he would see that the boy's heart was in the right place. |
Уильям будет доволен: он поймет, что у Филипа -доброе сердце. |
But when Mrs. Carey came to the dining-room and was about to go in, she heard a sound that made her stop suddenly. |
Но, когда миссис Кэри подошла к двери столовой, она услышала звуки, которые заставили ее замереть на месте. |
Her heart gave a little jump. |
Сердце у нее сжалось. |
She turned away and quietly slipped out of the front-door. |
Она отошла и тихонько выскользнула в сад. |
She walked round the house till she came to the dining-room window and then cautiously looked in. |
Обойдя дом, она подкралась к окну столовой и тихонько в него заглянула. |