Выбрать главу
Мистер Кэри выглянул в окно, но на дворе было холодно и сыро; он не мог предложить Филипу пойти погулять. "I know what you can do. - Ага, знаю, что тебе делать. You can learn by heart the collect for the day." Выучи-ка наизусть сегодняшнюю молитву. He took the prayer-book which was used for prayers from the harmonium, and turned the pages till he came to the place he wanted. Он снял с фисгармонии требник и, полистав, нашел нужное место. "It's not a long one. - Молитва короткая. If you can say it without a mistake when I come in to tea you shall have the top of my egg." Если сможешь прочесть ее за чаем без запинки, получишь верхушку моего яйца. Mrs. Carey drew up Philip's chair to the dining-room table-they had bought him a high chair by now-and placed the book in front of him. Миссис Кэри пододвинула стул Филипа к обеденному столу - ему купили высокий стул - и положила перед ним книгу. "The devil finds work for idle hands to do," said Mr. Carey. - Диавол ленивым рукам всегда работу отыщет,-назидательно произнес мистер Кэри. He put some more coals on the fire so that there should be a cheerful blaze when he came in to tea, and went into the drawing-room. Он добавил углей в камин, чтобы огонь пожарче пылал, когда он выйдет к чаю, и ушел в гостиную. He loosened his collar, arranged the cushions, and settled himself comfortably on the sofa. Расстегнув воротник, он поудобнее положил подушки и вытянулся на кушетке. But thinking the drawing-room a little chilly, Mrs. Carey brought him a rug from the hall; she put it over his legs and tucked it round his feet. Решив, что в гостиной прохладно, миссис Кэри принесла плед, прикрыла ему ноги и хорошенько подоткнула края вокруг ступней.
She drew the blinds so that the light should not offend his eyes, and since he had closed them already went out of the room on tiptoe. Она приспустила занавески, чтобы свет не резал ему глаза, и, так как он уже успел их закрыть, вышла из комнаты на цыпочках. The Vicar was at peace with himself today, and in ten minutes he was asleep. He snored softly. Сегодня в душе у священника было покойно, и ровно через десять минут он уже тихонько похрапывал. It was the Sixth Sunday after Epiphany, and the collect began with the words: O God, whose blessed Son was manifested that he might destroy the works of the devil, and make us the sons of God, and heirs of Eternal life. Это было шестое воскресенье после праздника богоявления, и молитва начиналась словами: "Благословен бог и отец господа нашего Иисуса Христа, по великой милости своей поправшего козни диавола и посулившего учинить нас сынами божьими, достойными царствия небесного". Philip read it through. Филип прочел молитву. He could make no sense of it. He began saying the words aloud to himself, but many of them were unknown to him, and the construction of the sentence was strange. Смысла ее он понять не мог и стал твердить слова вслух; однако многие из них были ему незнакомы и построение фразы непривычно. He could not get more than two lines in his head. Больше двух строк кряду запомнить ему не удавалось.
And his attention was constantly wandering: there were fruit trees trained on the walls of the vicarage, and a long twig beat now and then against the windowpane; sheep grazed stolidly in the field beyond the garden. А внимание его все время рассеивалось: к стенам дома были подвязаны фруктовые деревья, и длинная ветка то и дело била по оконному стеклу; в поле за садом степенно паслись овцы.
It seemed as though there were knots inside his brain. Филипу казалось, что голова его пухнет.
Then panic seized him that he would not know the words by tea-time, and he kept on whispering them to himself quickly; he did not try to understand, but merely to get them parrot-like into his memory. Его одолевал страх, что до чая он не выучит молитвы; он стал быстро-быстро бормотать слова себе под нос, даже не пытаясь их понять, а заучивая, как попугай.
Mrs. Carey could not sleep that afternoon, and by four o'clock she was so wide awake that she came downstairs. Миссис Кэри в этот день не спалось, и в четыре часа она спустилась вниз.
She thought she would hear Philip his collect so that he should make no mistakes when he said it to his uncle. Ей хотелось проверить, учит ли Филип молитву, чтобы он мог прочесть ее дяде без ошибок.
His uncle then would be pleased; he would see that the boy's heart was in the right place. Уильям будет доволен: он поймет, что у Филипа -доброе сердце.
But when Mrs. Carey came to the dining-room and was about to go in, she heard a sound that made her stop suddenly. Но, когда миссис Кэри подошла к двери столовой, она услышала звуки, которые заставили ее замереть на месте.
Her heart gave a little jump. Сердце у нее сжалось.
She turned away and quietly slipped out of the front-door. Она отошла и тихонько выскользнула в сад.
She walked round the house till she came to the dining-room window and then cautiously looked in. Обойдя дом, она подкралась к окну столовой и тихонько в него заглянула.