- Ну и бог с ней,- весело сказала она. - И не надо. |
I've got some picture books for you to look at. |
Вот, я тебе принесла книжек с картинками. |
Come and sit on my lap, and we'll look at them together." |
Поди сюда, сядь ко мне на колени, давай посмотрим вместе. |
Philip slipped off his chair and limped over to her. |
Филип соскользнул со стула и, хромая, подошел к ней. |
He looked down so that she should not see his eyes. |
Г лаза у него были опущены, чтобы она не видела, какие они красные. |
She put her arms round him. |
Миссис Кэри его обняла. |
"Look," she said, "that's the place where our blessed Lord was born." |
- Погляди,- сказала она.- Вот здесь родился наш Спаситель. |
She showed him an Eastern town with flat roofs and cupolas and minarets. |
Она показала ему восточный город с плоскими крышами, куполами и минаретами. |
In the foreground was a group of palm-trees, and under them were resting two Arabs and some camels. |
Впереди росло несколько пальм, а в тени их отдыхали два араба с верблюдами. |
Philip passed his hand over the picture as if he wanted to feel the houses and the loose habiliments of the nomads. |
Филип провел рукой по картинке, словно хотел пощупать стены домов и широкие одежды кочевников. |
"Read what it says," he asked. |
- Прочти, что тут написано,- попросил он. |
Mrs. Carey in her even voice read the opposite page. It was a romantic narrative of some Eastern traveller of the thirties, pompous maybe, but fragrant with the emotion with which the East came to the generation that followed Byron and Chateaubriand. |
Миссис Кэри своим тусклым голосом прочла ему текст на противоположной странице -романтические впечатления какого-то путешественника по Востоку в тридцатые годы девятнадцатого века. Манера рассказа, может, и была слегка напыщенной, но он был проникнут тем искренним восхищением, которое Восток вызывал у поколения, жившего после Байрона и Шатобриана. |
In a moment or two Philip interrupted her. |
Минуты через две Филип прервал ее: |
"I want to see another picture." |
- Я хочу посмотреть другую картинку. |
When Mary Ann came in and Mrs. Carey rose to help her lay the cloth. Philip took the book in his hands and hurried through the illustrations. |
Когда вошла Мэри-Энн и миссис Кэри поднялась, чтобы помочь ей расстелить скатерть, Филип взял книгу и поспешно просмотрел все картинки. |
It was with difficulty that his aunt induced him to put the book down for tea. |
Тетя Луиза с трудом уговорила его отложить книгу, пока они пили чай. |
He had forgotten his horrible struggle to get the collect by heart; he had forgotten his tears. |
Он позабыл о своих отчаянных усилиях выучить молитву, позабыл свои слезы. |
Next day it was raining, and he asked for the book again. |
На другой день шел дождь, и он снова попросил дать ему книжку. |
Mrs. Carey gave it him joyfully. |
Миссис Кэри принесла ее с радостью. |
Talking over his future with her husband she had found that both desired him to take orders, and this eagerness for the book which described places hallowed by the presence of Jesus seemed a good sign. |
Обсуждая с мужем будущее мальчика, они оба мечтали, что племянник примет духовный сан, и его интерес к книге, где описывались места, освященные именем Христовым, казался ей добрым предзнаменованием. |
It looked as though the boy's mind addressed itself naturally to holy things. |
У ребенка, видно, была врожденная тяга к религии. |
But in a day or two he asked for more books. |
Через день-другой он попросил дать ему еще книг. |
Mr. Carey took him into his study, showed him the shelf in which he kept illustrated works, and chose for him one that dealt with Rome. |
Мистер Кэри отвел его в свой кабинет, показал полку, на которой стояли иллюстрированные издания, и выбрал ему книжку о Риме. |
Philip took it greedily. |
Филип схватил ее с жадностью. |
The pictures led him to a new amusement. |
Картинки стали для него новым развлечением. |
He began to read the page before and the page after each engraving to find out what it was about, and soon he lost all interest in his toys. |
Он прочитывал страницу перед каждой гравюрой и страницу после нее, чтобы узнать о том, что изображено, и вскоре потерял всякий интерес к своим игрушкам. |
Then, when no one was near, he took out books for himself; and perhaps because the first impression on his mind was made by an Eastern town, he found his chief amusement in those which described the Levant. |
Он стал сам доставать с полок книги, когда никого не было поблизости, и, может, потому, что первое и наиболее сильное впечатление на него произвел восточный город, больше всего нравились ему книги с описаниями Леванта. |
His heart beat with excitement at the pictures of mosques and rich palaces; but there was one, in a book on Constantinople, which peculiarly stirred his imagination. |
Сердце его взволнованно билось, когда он глядел на мечети и затейливые дворцы, но среди всех картинок была одна в книжке о Константинополе, которая особенно волновала его воображение. |
It was called the Hall of the Thousand Columns.
|