She was afraid that Philip would be corrupted by little boys from London. |
Она боялась, что столичные мальчики испортят Филипа. |
He was going to be a clergyman, and it was necessary that he should be preserved from contamination. |
Он ведь будет духовным лицом, и его надо оберегать от дурных влияний. |
She liked to see in him an infant Samuel. |
Ей хотелось видеть в нем отрока Самуила. |
X |
ГЛАВА 10 |
The Careys made up their minds to send Philip to King's School at Tercanbury. |
Мистер и миссис Кэри решили отдать Филипа в Королевскую школу в Теркенбери. |
The neighbouring clergy sent their sons there. |
Все окрестное духовенство посылало туда своих сыновей. |
It was united by long tradition to the Cathedraclass="underline" its headmaster was an honorary Canon, and a past headmaster was the Archdeacon. |
Школа была связана давними узами с кафедральным собором: ее директор был почетным каноником, а бывший директор -архидиаконом. |
Boys were encouraged there to aspire to Holy Orders, and the education was such as might prepare an honest lad to spend his life in God's service. |
Учеников поощряли стремиться к духовной карьере, а преподавание велось с таким уклоном, чтобы каждый добронравный юноша мог посвятить себя служению богу. |
A preparatory school was attached to it, and to this it was arranged that Philip should go. |
У школы были свои приготовительные классы; туда-то и было решено отдать Филипа. |
Mr. Carey took him into Tercanbury one Thursday afternoon towards the end of September. |
В один из четвергов в конце сентября священник повез племянника в Теркенбери. |
All day Philip had been excited and rather frightened. |
Весь день Филип волновался. |
He knew little of school life but what he had read in the stories of The Boy's Own Paper. |
Он знал о школьной жизни только по рассказам в "Юношеской газете". |
He had also read Eric, or Little by Little. |
Прочел он также "Эрик, или Мало-помалу". |
When they got out of the train at Tercanbury, Philip felt sick with apprehension, and during the drive in to the town sat pale and silent. |
Когда поезд подошел к Теркенбери, Филип был полумертв от страха и по дороге в город сидел бледный, не произнося ни слова. |
The high brick wall in front of the school gave it the look of a prison. |
Высокая кирпичная стена перед зданием школы делала ее похожей на тюрьму. |
There was a little door in it, which opened on their ringing; and a clumsy, untidy man came out and fetched Philip's tin trunk and his play-box. |
В стене была дверца, она открылась, когда приезжие позвонили; оттуда вышел неопрятный увалень и внес сундучок Филипа и его ящик с игрушками за ограду. |
They were shown into the drawing-room; it was filled with massive, ugly furniture, and the chairs of the suite were placed round the walls with a forbidding rigidity. |
Их провели в гостиную, заставленную тяжелой, безобразной мебелью; стулья, словно солдаты, вытянулись вдоль стен. |
They waited for the headmaster. |
Мистер Кэри и Филип стали дожидаться директора. |
"What's Mr. Watson like?" asked Philip, after a while. |
- А он какой, этот мистер Уотсон? - спросил, не выдержав, Филип. |
"You'll see for yourself." |
- Погоди, сам увидишь. |
There was another pause. |
Снова наступило молчание. |
Mr. Carey wondered why the headmaster did not come. |
Мистер Кэри недоумевал, почему директор так долго не приходит. |
Presently Philip made an effort and spoke again. |
Филип с трудом выдавил из себя: |
"Tell him I've got a club-foot," he said. |
- Ты им скажи, что у меня хромая нога. |
Before Mr. Carey could speak the door burst open and Mr. Watson swept into the room. |
Мистер Кэри не успел ответить: дверь распахнулась и в комнату величественно вошел мистер Уотсон. |
To Philip he seemed gigantic. |
Филипу он показался гигантом. |
He was a man of over six feet high, and broad, with enormous hands and a great red beard; he talked loudly in a jovial manner; but his aggressive cheerfulness struck terror in Philip's heart. |
Это был могучий человек двухметрового роста, с огромными ручищами и большой рыжей бородой; говорил он зычным, веселым голосом, но его бьющая через край жизнерадостность вселяла в Филипа панический страх. |
He shook hands with Mr. Carey, and then took Philip's small hand in his. |
Мистер Уотсон пожал руку мистеру Кэри, а потом схватил в свою лапу худенькую руку мальчика. |
"Well, young fellow, are you glad to come to school?" he shouted. |
- Ну, как, молодой человек, рад, что поступаешь в школу? - зарычал он. |
Philip reddened and found no word to answer. |
Филип покраснел и не нашелся, что ответить. |
"How old are you?" |
- Сколько тебе лет? |
"Nine," said Philip. |
- Девять,- сказал Филип. |
"You must say sir," said his uncle. |
- Надо говорить: "Девять лет, сэр",- поправил его дядя.
|