Выбрать главу
She was afraid that Philip would be corrupted by little boys from London. Она боялась, что столичные мальчики испортят Филипа. He was going to be a clergyman, and it was necessary that he should be preserved from contamination. Он ведь будет духовным лицом, и его надо оберегать от дурных влияний. She liked to see in him an infant Samuel. Ей хотелось видеть в нем отрока Самуила. X ГЛАВА 10 The Careys made up their minds to send Philip to King's School at Tercanbury. Мистер и миссис Кэри решили отдать Филипа в Королевскую школу в Теркенбери. The neighbouring clergy sent their sons there. Все окрестное духовенство посылало туда своих сыновей. It was united by long tradition to the Cathedraclass="underline" its headmaster was an honorary Canon, and a past headmaster was the Archdeacon. Школа была связана давними узами с кафедральным собором: ее директор был почетным каноником, а бывший директор -архидиаконом. Boys were encouraged there to aspire to Holy Orders, and the education was such as might prepare an honest lad to spend his life in God's service. Учеников поощряли стремиться к духовной карьере, а преподавание велось с таким уклоном, чтобы каждый добронравный юноша мог посвятить себя служению богу. A preparatory school was attached to it, and to this it was arranged that Philip should go. У школы были свои приготовительные классы; туда-то и было решено отдать Филипа. Mr. Carey took him into Tercanbury one Thursday afternoon towards the end of September. В один из четвергов в конце сентября священник повез племянника в Теркенбери. All day Philip had been excited and rather frightened.
Весь день Филип волновался. He knew little of school life but what he had read in the stories of The Boy's Own Paper. Он знал о школьной жизни только по рассказам в "Юношеской газете". He had also read Eric, or Little by Little. Прочел он также "Эрик, или Мало-помалу". When they got out of the train at Tercanbury, Philip felt sick with apprehension, and during the drive in to the town sat pale and silent. Когда поезд подошел к Теркенбери, Филип был полумертв от страха и по дороге в город сидел бледный, не произнося ни слова. The high brick wall in front of the school gave it the look of a prison. Высокая кирпичная стена перед зданием школы делала ее похожей на тюрьму. There was a little door in it, which opened on their ringing; and a clumsy, untidy man came out and fetched Philip's tin trunk and his play-box. В стене была дверца, она открылась, когда приезжие позвонили; оттуда вышел неопрятный увалень и внес сундучок Филипа и его ящик с игрушками за ограду. They were shown into the drawing-room; it was filled with massive, ugly furniture, and the chairs of the suite were placed round the walls with a forbidding rigidity. Их провели в гостиную, заставленную тяжелой, безобразной мебелью; стулья, словно солдаты, вытянулись вдоль стен.
They waited for the headmaster. Мистер Кэри и Филип стали дожидаться директора.
"What's Mr. Watson like?" asked Philip, after a while. - А он какой, этот мистер Уотсон? - спросил, не выдержав, Филип.
"You'll see for yourself." - Погоди, сам увидишь.
There was another pause. Снова наступило молчание.
Mr. Carey wondered why the headmaster did not come. Мистер Кэри недоумевал, почему директор так долго не приходит.
Presently Philip made an effort and spoke again. Филип с трудом выдавил из себя:
"Tell him I've got a club-foot," he said. - Ты им скажи, что у меня хромая нога.
Before Mr. Carey could speak the door burst open and Mr. Watson swept into the room. Мистер Кэри не успел ответить: дверь распахнулась и в комнату величественно вошел мистер Уотсон.
To Philip he seemed gigantic. Филипу он показался гигантом.
He was a man of over six feet high, and broad, with enormous hands and a great red beard; he talked loudly in a jovial manner; but his aggressive cheerfulness struck terror in Philip's heart. Это был могучий человек двухметрового роста, с огромными ручищами и большой рыжей бородой; говорил он зычным, веселым голосом, но его бьющая через край жизнерадостность вселяла в Филипа панический страх.
He shook hands with Mr. Carey, and then took Philip's small hand in his. Мистер Уотсон пожал руку мистеру Кэри, а потом схватил в свою лапу худенькую руку мальчика.
"Well, young fellow, are you glad to come to school?" he shouted. - Ну, как, молодой человек, рад, что поступаешь в школу? - зарычал он.
Philip reddened and found no word to answer. Филип покраснел и не нашелся, что ответить.
"How old are you?" - Сколько тебе лет?
"Nine," said Philip. - Девять,- сказал Филип.
"You must say sir," said his uncle. - Надо говорить: "Девять лет, сэр",- поправил его дядя.