Выбрать главу
"I expect you've got a good lot to learn," the headmaster bellowed cheerily. - Да, тебе еще многому надо подучиться! - весело прогудел директор. To give the boy confidence he began to tickle him with rough fingers. Желая приободрить мальчика, он стал щекотать его шершавыми пальцами. Philip, feeling shy and uncomfortable, squirmed under his touch. Филип робел и корчился от этих неприятных прикосновений. "I've put him in the small dormitory for the present.... - Я пока что поместил его в маленький дортуар... You'll like that, won't you?" he added to Philip. "Only eight of you in there. Тебе ведь это больше понравится, правда? -спросил он Филипа. - Вы там будете ввосьмером. You won't feel so strange." Скорее привыкнешь. Then the door opened, and Mrs. Watson came in. She was a dark woman with black hair, neatly parted in the middle. Дверь отворилась, и в комнату вошла миссис Уотсон - смуглая женщина с черными волосами, аккуратно расчесанными на прямой пробор.
She had curiously thick lips and a small round nose. Her eyes were large and black. У нее были чрезвычайно толстые губы, нос пуговкой и большие черные глаза.
There was a singular coldness in her appearance. Весь ее вид выражал какую-то особенную холодность.
She seldom spoke and smiled more seldom still. Она редко разговаривала и еще реже улыбалась.
Her husband introduced Mr. Carey to her, and then gave Philip a friendly push towards her. Муж представил ей мистера Кэри, а потом приветливо подтолкнул к ней Филипа.
"This is a new boy, Helen, His name's Carey." - Это - новенький, Элен. Его фамилия Кэри.
Without a word she shook hands with Philip and then sat down, not speaking, while the headmaster asked Mr. Carey how much Philip knew and what books he had been working with. Она молча пожала Филипу руку и села, не говоря ни слова. А директор в это время спрашивал мистера Кэри, много ли Филип знает и по каким учебникам он готовился.
The Vicar of Blackstable was a little embarrassed by Mr. Watson's boisterous heartiness, and in a moment or two got up. Священник из Блэкстебла был несколько обескуражен шумливым благодушием мистера Уотсона и очень быстро ретировался.
"I think I'd better leave Philip with you now." - Пожалуй, мне лучше оставить Филипа с вами.
"That's all right," said Mr. Watson. "He'll be safe with me. - Как хотите,- сказал мистер Уотсон.- Со мной он не пропадет.
He'll get on like a house on fire. Поднимется, как на дрожжах.
Won't you, young fellow?" Верно, молодой человек?
Without waiting for an answer from Philip the big man burst into a great bellow of laughter. Не ожидая от Филипа ответа, великан разразился громовым хохотом.
Mr. Carey kissed Philip on the forehead and went away. Мистер Кэри поцеловал мальчика в лоб и откланялся.
"Come along, young fellow," shouted Mr. Watson. "I'll show you the school-room." - За мной, молодой человек! - пророкотал мистер Уотсон.- Я тебе покажу классную комнату.
He swept out of the drawing-room with giant strides, and Philip hurriedly limped behind him. Он двинулся из гостиной гигантскими шагами, и Филип поспешно заковылял за ним следом.
He was taken into a long, bare room with two tables that ran along its whole length; on each side of them were wooden forms. Его привели в большую комнату с голыми стенами и двумя столами, тянувшимися во всю ее длину; по обе стороны столов стояли деревянные скамьи.
"Nobody much here yet," said Mr. Watson. "I'll just show you the playground, and then I'll leave you to shift for yourself." - Пока что здесь не очень людно,- сказал мистер Уотсон.- Я покажу тебе площадку для игр, а потом уж привыкай сам.
Mr. Watson led the way. Мистер Уотсон шел впереди.
Philip found himself in a large play-ground with high brick walls on three sides of it. Филип очутился на просторной площадке, с трех сторон окруженной высокой кирпичной оградой.
On the fourth side was an iron railing through which you saw a vast lawn and beyond this some of the buildings of King's School. Вдоль четвертой стороны шла железная решетка, сквозь которую была видна большая поляна, а за ней - здания Королевской школы.
One small boy was wandering disconsolately, kicking up the gravel as he walked. По поляне понуро бродил маленький мальчик, подкидывая носком ботинка гравий.
"Hulloa, Venning," shouted Mr. Watson. "When did you turn up?" - Привет, Веннинг! - закричал мистер Уотсон.- Ты когда это здесь появился?
The small boy came forward and shook hands. Мальчик подошел к ним и поздоровался за руку.
"Here's a new boy. - Вот наш новенький.
He's older and bigger than you, so don't you bully him." Он старше и выше тебя, поэтому ты его не задирай.
The headmaster glared amicably at the two children, filling them with fear by the roar of his voice, and then with a guffaw left them. Директор дружелюбно сверкнул глазами и раскатисто захохотал. У обоих мальчишек сердце ушло в пятки. Потом он оставил их одних.