She had curiously thick lips and a small round nose. Her eyes were large and black. |
У нее были чрезвычайно толстые губы, нос пуговкой и большие черные глаза. |
There was a singular coldness in her appearance. |
Весь ее вид выражал какую-то особенную холодность. |
She seldom spoke and smiled more seldom still. |
Она редко разговаривала и еще реже улыбалась. |
Her husband introduced Mr. Carey to her, and then gave Philip a friendly push towards her. |
Муж представил ей мистера Кэри, а потом приветливо подтолкнул к ней Филипа. |
"This is a new boy, Helen, His name's Carey." |
- Это - новенький, Элен. Его фамилия Кэри. |
Without a word she shook hands with Philip and then sat down, not speaking, while the headmaster asked Mr. Carey how much Philip knew and what books he had been working with. |
Она молча пожала Филипу руку и села, не говоря ни слова. А директор в это время спрашивал мистера Кэри, много ли Филип знает и по каким учебникам он готовился. |
The Vicar of Blackstable was a little embarrassed by Mr. Watson's boisterous heartiness, and in a moment or two got up. |
Священник из Блэкстебла был несколько обескуражен шумливым благодушием мистера Уотсона и очень быстро ретировался. |
"I think I'd better leave Philip with you now." |
- Пожалуй, мне лучше оставить Филипа с вами. |
"That's all right," said Mr. Watson. "He'll be safe with me. |
- Как хотите,- сказал мистер Уотсон.- Со мной он не пропадет. |
He'll get on like a house on fire. |
Поднимется, как на дрожжах. |
Won't you, young fellow?" |
Верно, молодой человек? |
Without waiting for an answer from Philip the big man burst into a great bellow of laughter. |
Не ожидая от Филипа ответа, великан разразился громовым хохотом. |
Mr. Carey kissed Philip on the forehead and went away. |
Мистер Кэри поцеловал мальчика в лоб и откланялся. |
"Come along, young fellow," shouted Mr. Watson. "I'll show you the school-room." |
- За мной, молодой человек! - пророкотал мистер Уотсон.- Я тебе покажу классную комнату. |
He swept out of the drawing-room with giant strides, and Philip hurriedly limped behind him. |
Он двинулся из гостиной гигантскими шагами, и Филип поспешно заковылял за ним следом. |
He was taken into a long, bare room with two tables that ran along its whole length; on each side of them were wooden forms. |
Его привели в большую комнату с голыми стенами и двумя столами, тянувшимися во всю ее длину; по обе стороны столов стояли деревянные скамьи. |
"Nobody much here yet," said Mr. Watson. "I'll just show you the playground, and then I'll leave you to shift for yourself." |
- Пока что здесь не очень людно,- сказал мистер Уотсон.- Я покажу тебе площадку для игр, а потом уж привыкай сам. |
Mr. Watson led the way. |
Мистер Уотсон шел впереди. |
Philip found himself in a large play-ground with high brick walls on three sides of it. |
Филип очутился на просторной площадке, с трех сторон окруженной высокой кирпичной оградой. |
On the fourth side was an iron railing through which you saw a vast lawn and beyond this some of the buildings of King's School. |
Вдоль четвертой стороны шла железная решетка, сквозь которую была видна большая поляна, а за ней - здания Королевской школы. |
One small boy was wandering disconsolately, kicking up the gravel as he walked. |
По поляне понуро бродил маленький мальчик, подкидывая носком ботинка гравий. |
"Hulloa, Venning," shouted Mr. Watson. "When did you turn up?" |
- Привет, Веннинг! - закричал мистер Уотсон.- Ты когда это здесь появился? |
The small boy came forward and shook hands. |
Мальчик подошел к ним и поздоровался за руку. |
"Here's a new boy. |
- Вот наш новенький. |
He's older and bigger than you, so don't you bully him." |
Он старше и выше тебя, поэтому ты его не задирай. |
The headmaster glared amicably at the two children, filling them with fear by the roar of his voice, and then with a guffaw left them. |
Директор дружелюбно сверкнул глазами и раскатисто захохотал. У обоих мальчишек сердце ушло в пятки. Потом он оставил их одних.
|