Выбрать главу
"Oh, I forgot. - Я позабыл. How is mamma?" А как поживает мама? Now she was ready. Теперь уже она могла ответить: "Your mamma is quite well and happy." - Твоей маме хорошо. Она очень счастлива. "Oh, I am glad." - Да? "Your mamma's gone away. - Мама уехала. You won't ever see her any more." Ты ее больше не увидишь. Philip did not know what she meant. Филип ничего не понимал. "Why not?" - Почему? "Your mamma's in heaven." - Твоя мама на небе. She began to cry, and Philip, though he did not quite understand, cried too. Она заплакала, и Филип, хоть и не знал, в чем дело, заплакал тоже. Emma was a tall, big-boned woman, with fair hair and large features. She came from Devonshire and, notwithstanding her many years of service in London, had never lost the breadth of her accent. Эмма - высокая, костистая женщина со светлыми волосами и грубоватыми чертами лица - была родом из Девоншира и, несмотря на многолетнюю службу в Лондоне, так и не отучилась от своего резкого говора. Her tears increased her emotion, and she pressed the little boy to her heart. От слез она совсем растрогалась и крепко прижала мальчика к груди. She felt vaguely the pity of that child deprived of the only love in the world that is quite unselfish. Она понимала, какая беда постигла ребенка, лишенного той единственной любви, в которой не было и тени корысти. It seemed dreadful that he must be handed over to strangers. Ей казалось ужасным, что он попадет к чужим людям.
But in a little while she pulled herself together. Но немного погодя она взяла себя в руки.
"Your Uncle William is waiting in to see you," she said. "Go and say good-bye to Miss Watkin, and we'll go home." - Тебя дожидается дядя Уильям,- сказала она.-Сходи попрощайся с мисс Уоткин, и мы поедем домой.
"I don't want to say good-bye," he answered, instinctively anxious to hide his tears. - Я не хочу с ней прощаться,- ответил он, почему-то стыдясь своих слез.
"Very well, run upstairs and get your hat." - Ну ладно, тогда сбегай наверх и надень шляпу.
He fetched it, and when he came down Emma was waiting for him in the hall. Он принес шляпу. Эмма ждала его в прихожей.
He heard the sound of voices in the study behind the dining-room. Из кабинета позади гостиной доносились голоса.
He paused. Филип в нерешительности остановился.
He knew that Miss Watkin and her sister were talking to friends, and it seemed to him-he was nine years old-that if he went in they would be sorry for him. Он знал, что мисс Уоткин и ее сестра разговаривают с приятельницами, и подумал -мальчику было всего девять лет,- что, если он к ним зайдет, они его пожалеют.
"I think I'll go and say good-bye to Miss Watkin." - Я все-таки пойду попрощаюсь с мисс Уоткин.
"I think you'd better," said Emma. - Вот молодец, сходи,- похвалила его Эмма.
"Go in and tell them I'm coming," he said. - Ты сперва им скажи, что я сейчас приду.
He wished to make the most of his opportunity. Ему хотелось получше обставить прощание.
Emma knocked at the door and walked in. Эмма постучала в дверь и вошла.
He heard her speak. Он услышал, как она говорит:
"Master Philip wants to say good-bye to you, miss." - Филип хочет с вами проститься.
There was a sudden hush of the conversation, and Philip limped in. Разговор сразу смолк, и Филип, прихрамывая, вошел в кабинет.
Henrietta Watkin was a stout woman, with a red face and dyed hair. Генриетта Уоткин была краснолицая, тучная дама с крашеными волосами.
In those days to dye the hair excited comment, and Philip had heard much gossip at home when his godmother's changed colour. В те дни крашеные волосы были редкостью и привлекали всеобщее внимание; Филип слышал немало пересудов на этот счет у себя дома, когда крестная вдруг изменила свою окраску.
She lived with an elder sister, who had resigned herself contentedly to old age. Жила она вдвоем со старшей сестрой, которая безропотно смирилась со своими преклонными годами.
Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and they looked at him curiously. В гостях у них были две незнакомые Филипу дамы; они с любопытством разглядывали мальчика.
"My poor child," said Miss Watkin, opening her arms. - Бедное мое дитя,- произнесла мисс Уоткин и широко раскрыла Филипу объятия.
She began to cry. Она заплакала.
Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress. Филип понял, почему она не вышла к обеду и надела черное платье.
She could not speak. Ей было трудно говорить.
"I've got to go home," said Philip, at last.