Emma was a tall, big-boned woman, with fair hair and large features. She came from Devonshire and, notwithstanding her many years of service in London, had never lost the breadth of her accent. |
Эмма - высокая, костистая женщина со светлыми волосами и грубоватыми чертами лица - была родом из Девоншира и, несмотря на многолетнюю службу в Лондоне, так и не отучилась от своего резкого говора. |
"Your Uncle William is waiting in to see you," she said. "Go and say good-bye to Miss Watkin, and we'll go home." |
- Тебя дожидается дядя Уильям,- сказала она.-Сходи попрощайся с мисс Уоткин, и мы поедем домой. |
"I don't want to say good-bye," he answered, instinctively anxious to hide his tears. |
- Я не хочу с ней прощаться,- ответил он, почему-то стыдясь своих слез. |
"Very well, run upstairs and get your hat." |
- Ну ладно, тогда сбегай наверх и надень шляпу. |
He fetched it, and when he came down Emma was waiting for him in the hall. |
Он принес шляпу. Эмма ждала его в прихожей. |
He heard the sound of voices in the study behind the dining-room. |
Из кабинета позади гостиной доносились голоса. |
He paused. |
Филип в нерешительности остановился. |
He knew that Miss Watkin and her sister were talking to friends, and it seemed to him-he was nine years old-that if he went in they would be sorry for him. |
Он знал, что мисс Уоткин и ее сестра разговаривают с приятельницами, и подумал -мальчику было всего девять лет,- что, если он к ним зайдет, они его пожалеют. |
"I think I'll go and say good-bye to Miss Watkin." |
- Я все-таки пойду попрощаюсь с мисс Уоткин. |
"I think you'd better," said Emma. |
- Вот молодец, сходи,- похвалила его Эмма. |
"Go in and tell them I'm coming," he said. |
- Ты сперва им скажи, что я сейчас приду. |
He wished to make the most of his opportunity. |
Ему хотелось получше обставить прощание. |
Emma knocked at the door and walked in. |
Эмма постучала в дверь и вошла. |
He heard her speak. |
Он услышал, как она говорит: |
"Master Philip wants to say good-bye to you, miss." |
- Филип хочет с вами проститься. |
There was a sudden hush of the conversation, and Philip limped in. |
Разговор сразу смолк, и Филип, прихрамывая, вошел в кабинет. |
Henrietta Watkin was a stout woman, with a red face and dyed hair. |
Генриетта Уоткин была краснолицая, тучная дама с крашеными волосами. |
In those days to dye the hair excited comment, and Philip had heard much gossip at home when his godmother's changed colour. |
В те дни крашеные волосы были редкостью и привлекали всеобщее внимание; Филип слышал немало пересудов на этот счет у себя дома, когда крестная вдруг изменила свою окраску. |
She lived with an elder sister, who had resigned herself contentedly to old age. |
Жила она вдвоем со старшей сестрой, которая безропотно смирилась со своими преклонными годами. |
Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and they looked at him curiously. |
В гостях у них были две незнакомые Филипу дамы; они с любопытством разглядывали мальчика. |
"My poor child," said Miss Watkin, opening her arms. |
- Бедное мое дитя,- произнесла мисс Уоткин и широко раскрыла Филипу объятия. |
She began to cry. |
Она заплакала. |
Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress. |
Филип понял, почему она не вышла к обеду и надела черное платье. |
She could not speak. |
Ей было трудно говорить. |