Выбрать главу
"What's your name?" - Как тебя зовут? "Carey." - Кэри. "What's your father?" - Кто твой отец? "He's dead." - Он умер. "Oh! - Ага... Does your mother wash?" А мать твоя любит поесть? "My mother's dead, too." Philip thought this answer would cause the boy a certain awkwardness, but Venning was not to be turned from his facetiousness for so little. - Мама тоже умерла.- Филип понадеялся, что ответ смутит мальчика, но Веннинга не так легко было унять. "Well, did she wash?" he went on. - Но раньше любила? - настаивал он. "Yes," said Philip indignantly. - Наверно,- с возмущением сказал Филип. "She was a washerwoman then?" - Значит, она была обжора? "No, she wasn't." - Нет, не была. "Then she didn't wash." - Значит, она померла с голоду. The little boy crowed with delight at the success of his dialectic. Мальчишка загоготал от восторга перед собственной железной логикой. Then he caught sight of Philip's feet. Вдруг он обратил внимание на ногу Филипа. "What's the matter with your foot?" - А что у тебя с ногой? Philip instinctively tried to withdraw it from sight. Филип сделал инстинктивное движение, чтобы убрать ногу. He hid it behind the one which was whole. Он отставил ее назад, за здоровую. "I've got a club-foot," he answered. - У меня больная нога,- сказал он. "How did you get it?" - А что ты с ней сделал?
"I've always had it." - Она всегда была такая. "Let's have a look." - Дашь посмотреть? "No." - Не дам. "Don't then." - Ну и не надо.
The little boy accompanied the words with a sharp kick on Philip's shin, which Philip did not expect and thus could not guard against. Мальчишка вдруг изо всех сил лягнул Филипа в голень. Филип этого не ожидал и не успел увернуться.
The pain was so great that it made him gasp, but greater than the pain was the surprise. Боль была так сильна, что он вскрикнул, но еще сильнее боли было недоумение.
He did not know why Venning kicked him. Он не понимал, почему Веннинг его лягнул.
He had not the presence of mind to give him a black eye. Филип так растерялся, что даже его не стукнул.
Besides, the boy was smaller than he, and he had read in The Boy's Own Paper that it was a mean thing to hit anyone smaller than yourself. К тому же мальчик был меньше его, а он прочитал в "Юношеской газете", что подло бить тех, кто меньше или слабее тебя.
While Philip was nursing his shin a third boy appeared, and his tormentor left him. Филип стал тереть ушибленную ногу, и в это время появился еще один мальчишка. Веннинг сразу же оставил Филипа в покое.
In a little while he noticed that the pair were talking about him, and he felt they were looking at his feet. Скоро Филип заметил, что те двое говорят о нем и разглядывают его ногу.
He grew hot and uncomfortable. Он вспыхнул, и ему стало не по себе.
But others arrived, a dozen together, and then more, and they began to talk about their doings during the holidays, where they had been, and what wonderful cricket they had played. Но тут появились другие мальчики; их стало уже больше десятка, все они затараторили о том, что делали во время каникул и как здорово играли в крикет.
A few new boys appeared, and with these presently Philip found himself talking. Подошло еще несколько новеньких, с ними разговорился и Филип.
He was shy and nervous. Он был робок и очень застенчив.
He was anxious to make himself pleasant, but he could not think of anything to say. Ему хотелось расположить к себе товарищей, но он не знал, как это сделать.
He was asked a great many questions and answered them all quite willingly. Его забрасывали вопросами, и он охотно на них отвечал.
One boy asked him whether he could play cricket. Один из мальчиков спросил, умеет ли он играть в крикет.
"No," answered Philip. "I've got a club-foot." - Нет,- ответил Филип.- У меня хромая нога.
The boy looked down quickly and reddened. Мальчик сразу же взглянул на его ногу и покраснел.
Philip saw that he felt he had asked an unseemly question. Филип понял, что он раскаивается в том, что задал бестактный вопрос, но слишком застенчив, чтобы извиниться.
He was too shy to apologise and looked at Philip awkwardly. Мальчик растерянно смотрел на Филипа и молчал.
XI ГЛАВА 11
Next morning when the clanging of a bell awoke Philip he looked round his cubicle in astonishment. На следующее утро Филипа разбудили удары колокола, и он с удивлением оглядел свою спальню.