Выбрать главу
Then a voice sang out, and he remembered where he was. Но кто-то запел и сразу напомнил ему, где он находится.
"Are you awake, Singer?" - Ты проснулся, Певун?
The partitions of the cubicle were of polished pitch-pine, and there was a green curtain in front. Дортуар был разделен на спаленки перегородками из полированной сосны, а вместо дверей висели зеленые занавески.
In those days there was little thought of ventilation, and the windows were closed except when the dormitory was aired in the morning. В те годы не слишком заботились о вентиляции, и окна открывались только по утрам, чтобы проветрить спальни.
Philip got up and knelt down to say his prayers. Филип встал с постели и опустился на колени помолиться.
It was a cold morning, and he shivered a little; but he had been taught by his uncle that his prayers were more acceptable to God if he said them in his nightshirt than if he waited till he was dressed. Утро было холодное, и его слегка знобило, но дядя внушил ему, что молитва скорее доходит до бога, если ее читать неодетым, в ночной рубашке.
This did not surprise him, for he was beginning to realise that he was the creature of a God who appreciated the discomfort of his worshippers. Это его нисколько не удивляло: он уже понимал, что бог, который его сотворил, любит, чтобы верующие терпели лишения.
Then he washed. Филип умылся.
There were two baths for the fifty boarders, and each boy had a bath once a week. На пятьдесят воспитанников было всего две ванны, и каждый мог принять ванну только раз в неделю.
The rest of his washing was done in a small basin on a wash-stand, which with the bed and a chair, made up the furniture of each cubicle. Умывались в тазике на умывальнике, который вместе с кроватью и стулом составлял всю обстановку спальни.
The boys chatted gaily while they dressed. Одеваясь, мальчики весело болтали.
Philip was all ears. Филип весь превратился в слух.
Then another bell sounded, and they ran downstairs. Потом снова прозвонил колокол, и все побежали вниз.
They took their seats on the forms on each side of the two long tables in the school-room; and Mr. Watson, followed by his wife and the servants, came in and sat down. Они заняли свои места на скамьях, стоявших возле длинных столов в классной комнате. Вошел мистер Уотсон в сопровождении жены и слуг.
Mr. Watson read prayers in an impressive manner, and the supplications thundered out in his loud voice as though they were threats personally addressed to each boy. Мистер Уотсон сел и прочел молитву. Читал он ее внушительно: обращение к богу, произнесенное его громовым голосом, воспринималось как угроза, направленная каждому из мальчиков лично.
Philip listened with anxiety. Филип слушал его с страхом.
Then Mr. Watson read a chapter from the Bible, and the servants trooped out. Потом мистер Уотсон прочитал главу из Библии и слуги покинули класс.
In a moment the untidy youth brought in two large pots of tea and on a second journey immense dishes of bread and butter. Минуту спустя встрепанный паренек внес сначала два больших чайника, а потом огромные блюда с хлебом, намазанным маслом.
Philip had a squeamish appetite, and the thick slabs of poor butter on the bread turned his stomach, but he saw other boys scraping it off and followed their example. Филип был разборчив в еде, толстый слой не очень свежего масла сразу же вызвал у него тошноту; увидев, как другие мальчики соскребают это масло с хлеба, он последовал их примеру.
They all had potted meats and such like, which they had brought in their play-boxes; and some had 'extras,' eggs or bacon, upon which Mr. Watson made a profit. У всех школьников, кроме казенной, была и своя еда - копчености и соления, которые они вместе с игрушками привезли из дома; кое-кому дополнительно подавались яйца или сало, на чем неплохо зарабатывал мистер Уотсон.
When he had asked Mr. Carey whether Philip was to have these, Mr. Carey replied that he did not think boys should be spoilt. Он спросил у мистера Кэри, должен ли такую добавку получать и Филип, но священник ответил, что, по его мнению, мальчиков не следует баловать.
Mr. Watson quite agreed with him-he considered nothing was better than bread and butter for growing lads-but some parents, unduly pampering their offspring, insisted on it. Мистер Уотсон с готовностью согласился: он тоже считает, что хлеб с маслом - лучшая пища для юношества и что некоторые родители зря балуют своих детей, настаивая на особом питании.
Philip noticed that 'extras' gave boys a certain consideration and made up his mind, when he wrote to Aunt Louisa, to ask for them. Филип заметил, что эти "добавки" подчеркивали привилегированность тех, кто их получал, и решил попросить тетю Луизу, чтобы и ему давали дополнительное кушанье.
After breakfast the boys wandered out into the play-ground. После завтрака дети отправились на площадку для игр.
Here the day-boys were gradually assembling. They were sons of the local clergy, of the officers at the Depot, and of such manufacturers or men of business as the old town possessed. Сюда постепенно собрались и приходящие ученики - дети местного духовенства, офицеров расквартированного здесь полка, промышленников и торговцев этого старинного города.