Выбрать главу
Presently a bell rang, and they all trooped into school. Скоро опять прозвонил колокол, и все пошли на занятия. This consisted of a large, long room at opposite ends of which two under-masters conducted the second and third forms, and of a smaller one, leading out of it, used by Mr. Watson, who taught the first form. Они происходили в большой длинной комнате; два младших преподавателя в разных ее концах обучали учеников второго и третьего классов. В отдельной комнате рядом мистер Уотсон занимался с учениками первого класса. To attach the preparatory to the senior school these three classes were known officially, on speech days and in reports, as upper, middle, and lower second. В официальных отчетах и речах, для того чтобы объединить эту начальную школу с Королевской, ее три класса именовали "высшим, средним и низшим приготовительными классами". Philip was put in the last. Филипа поместили в низший. The master, a red-faced man with a pleasant voice, was called Rice; he had a jolly manner with boys, and the time passed quickly. Учитель - краснощекий человек с приятным голосом, по фамилии Райс,- умел заинтересовать учеников, и время шло незаметно. Philip was surprised when it was a quarter to eleven and they were let out for ten minutes' rest. Филип был удивлен, когда оказалось, что уже без четверти одиннадцать, и учеников отпустили на десятиминутную перемену.
The whole school rushed noisily into the play-ground. Школа с шумом высыпала во двор.
The new boys were told to go into the middle, while the others stationed themselves along opposite walls. Новичкам было приказано встать посредине; остальные выстроились у стен по сторонам.
They began to play Pig in the Middle. Началась игра в "свинью посередке".
The old boys ran from wall to wall while the new boys tried to catch them: when one was seized and the mystic words said-one, two, three, and a pig for me-he became a prisoner and, turning sides, helped to catch those who were still free. Мальчишки постарше перебегали от одной стенки к другой; новички должны были их ловить; когда кто-нибудь из старших попадался и произносил заветные слова: "Раз, два, три, свинью бери!" - он становился пленником, переходил на сторону врага и помогал ловить тех, кто еще был на свободе.
Philip saw a boy running past and tried to catch him, but his limp gave him no chance; and the runners, taking their opportunity, made straight for the ground he covered. Филип заметил бегущего мимо него мальчишку и попытался его поймать, но хромота ему мешала, и те, кого ловили, пользуясь этим, старались пробежать мимо него.
Then one of them had the brilliant idea of imitating Philip's clumsy run. Одному из школьников пришла в голову блестящая идея передразнить неуклюжую походку Филипа.
Other boys saw it and began to laugh; then they all copied the first; and they ran round Philip, limping grotesquely, screaming in their treble voices with shrill laughter. Другие засмеялись, а потом и сами стали подражать товарищу; они бегали вокруг Филипа, смешно прихрамывая, вопили высокими ломающимися голосами и визгливо хохотали.
They lost their heads with the delight of their new amusement, and choked with helpless merriment. Восторг, который они испытывали от этой новой забавы, заставил их совсем потерять голову - они давились от смеха.
One of them tripped Philip up and he fell, heavily as he always fell, and cut his knee. Один из них подставил Филипу ногу; тот упал, как всегда тяжело, и рассек коленку.
They laughed all the louder when he got up. Кругом захохотали еще громче.
A boy pushed him from behind, and he would have fallen again if another had not caught him. Когда он поднялся, один из мальчиков толкнул его сзади, и Филип упал бы снова, если бы другой его не подхватил.
The game was forgotten in the entertainment of Philip's deformity. Игра была забыта, физическое уродство Филипа развлекало их куда больше.
One of them invented an odd, rolling limp that struck the rest as supremely ridiculous, and several of the boys lay down on the ground and rolled about in laughter: Philip was completely scared. Один из ребят придумал странную прихрамывающую походку и стал раскачиваться всем туловищем; это показалось удивительно забавным, и несколько мальчишек повалились на землю, катаясь от смеха. Филип был напуган до немоты.
He could not make out why they were laughing at him. Он не мог понять, почему над ним смеются.
His heart beat so that he could hardly breathe, and he was more frightened than he had ever been in his life. Сердце у него билось так, что ему трудно было дышать,- такого страха он не испытывал никогда в жизни.
He stood still stupidly while the boys ran round him, mimicking and laughing; they shouted to him to try and catch them; but he did not move. Он стоял как вкопанный, а мальчишки бегали вокруг него, кривляясь и хохоча; они кричали ему, чтобы он их ловил, но он словно окаменел.
He did not want them to see him run any more. Ему не хотелось, чтобы снова видели, как он бегает.