Выбрать главу
He was using all his strength to prevent himself from crying. Он напрягал все силы, стараясь не заплакать. Suddenly the bell rang, and they all trooped back to school. Внезапно зазвонил колокол, и все толпой ринулись в школу. Philip's knee was bleeding, and he was dusty and dishevelled. У Филипа из колена текла кровь; он был растрепан и весь в пыли. For some minutes Mr. Rice could not control his form. Мистеру Райсу не сразу удалось навести порядок в классе. They were excited still by the strange novelty, and Philip saw one or two of them furtively looking down at his feet. Его ученики все еще были возбуждены новой забавой, и Филип заметил, что двое или трое из них смотрят вниз, на его ноги. He tucked them under the bench. Он поджал их подальше под парту. In the afternoon they went up to play football, but Mr. Watson stopped Philip on the way out after dinner. После обеда, когда школьники отправлялись играть в футбол, мистер Уотсон остановил Филипа. "I suppose you can't play football, Carey?" he asked him. - Кэри, ты, наверно, не можешь играть в футбол? Philip blushed self-consciously. Филип стыдливо вспыхнул. "No, sir." - Нет, сэр... "Very well. - Не огорчайся. You'd better go up to the field. Но ты все-таки ступай на поле... You can walk as far as that, can't you?" Ты можешь туда дойти? Для тебя это не далеко? Philip had no idea where the field was, but he answered all the same. Филип представления не имел, где это поле, но все же ответил: "Yes, sir."
- Нет, сэр. The boys went in charge of Mr. Rice, who glanced at Philip and seeing he had not changed, asked why he was not going to play. Мальчики отправились под командой мистера Райса. Увидев, что Филип не переоделся в спортивный костюм, учитель спросил, почему он не хочет играть. "Mr. Watson said I needn't, sir," said Philip. - Мистер Уотсон сказал, что мне можно не играть, сэр. "Why?" - Почему? There were boys all round him, looking at him curiously, and a feeling of shame came over Philip. Филип чувствовал, что со всех сторон на него обращены любопытные взгляды; его мучил стыд. He looked down without answering. Он молчал, опустив глаза. Others gave the reply. За него ответили другие: "He's got a club-foot, sir." - У него хромая нога, сэр. "Oh, I see." - Ах, вот как...
Mr. Rice was quite young; he had only taken his degree a year before; and he was suddenly embarrassed. Мистер Райс был очень молод, диплом он получил только в прошлом году, и он вдруг растерялся.
His instinct was to beg the boy's pardon, but he was too shy to do so. Учителя так и подмывало извиниться перед Филипом, но что-то ему мешало.
He made his voice gruff and loud. Он вдруг сердито прикрикнул:
"Now then, you boys, what are you waiting about for? - А ну-ка, мальчики, чего вы ждете?
Get on with you." Марш!
Some of them had already started and those that were left now set off, in groups of two or three. Кое-кто зашагал вперед; за ними двинулись и остальные группами по двое и по трое.
"You'd better come along with me, Carey," said the master - А вы, Кэри, лучше идите со мной.
"You don't know the way, do you?" Вы же не знаете дороги.
Philip guessed the kindness, and a sob came to his throat. Филип понял, что учитель пожалел его, и к горлу у него подступил комок.
"I can't go very fast, sir." - Я не могу ходить очень быстро, сэр.
"Then I'll go very slow," said the master, with a smile. - Тогда я пойду очень медленно,- с улыбкой сказал учитель.
Philip's heart went out to the red-faced, commonplace young man who said a gentle word to him. С этой минуты сердце Филипа было отдано краснощекому и самому что ни на есть заурядному молодому человеку, у которого нашлось для него ласковое слово.
He suddenly felt less unhappy. Он вдруг почувствовал себя не таким несчастным.
But at night when they went up to bed and were undressing, the boy who was called Singer came out of his cubicle and put his head in Philip's. Ночью, когда все укладывались спать, мальчик, по прозвищу Певун, вышел из своей спальни и заглянул к Филипу.
"I say, let's look at your foot," he said. - Послушай-ка, дай посмотреть на твою ногу,-попросил он.
"No," answered Philip. He jumped into bed quickly. - Не дам,- сказал Филип и быстро прыгнул в кровать.
"Don't say no to me," said Singer. "Come on, Mason." - Нет, дашь,- сказал Певун.- А ну-ка, хватай его, Мейсон!
The boy in the next cubicle was looking round the corner, and at the words he slipped in. Мальчик из соседней спальни выглянул из-за перегородки и, услышав приглашение, проскользнул за занавеску.