He was using all his strength to prevent himself from crying. |
Он напрягал все силы, стараясь не заплакать. |
Suddenly the bell rang, and they all trooped back to school. |
Внезапно зазвонил колокол, и все толпой ринулись в школу. |
Philip's knee was bleeding, and he was dusty and dishevelled. |
У Филипа из колена текла кровь; он был растрепан и весь в пыли. |
For some minutes Mr. Rice could not control his form. |
Мистеру Райсу не сразу удалось навести порядок в классе. |
They were excited still by the strange novelty, and Philip saw one or two of them furtively looking down at his feet. |
Его ученики все еще были возбуждены новой забавой, и Филип заметил, что двое или трое из них смотрят вниз, на его ноги. |
He tucked them under the bench. |
Он поджал их подальше под парту. |
In the afternoon they went up to play football, but Mr. Watson stopped Philip on the way out after dinner. |
После обеда, когда школьники отправлялись играть в футбол, мистер Уотсон остановил Филипа. |
"I suppose you can't play football, Carey?" he asked him. |
- Кэри, ты, наверно, не можешь играть в футбол? |
Philip blushed self-consciously. |
Филип стыдливо вспыхнул. |
"No, sir." |
- Нет, сэр... |
"Very well. |
- Не огорчайся. |
You'd better go up to the field. |
Но ты все-таки ступай на поле... |
You can walk as far as that, can't you?" |
Ты можешь туда дойти? Для тебя это не далеко? |
Philip had no idea where the field was, but he answered all the same. |
Филип представления не имел, где это поле, но все же ответил: |
"Yes, sir." |
- Нет, сэр. |
The boys went in charge of Mr. Rice, who glanced at Philip and seeing he had not changed, asked why he was not going to play. |
Мальчики отправились под командой мистера Райса. Увидев, что Филип не переоделся в спортивный костюм, учитель спросил, почему он не хочет играть. |
"Mr. Watson said I needn't, sir," said Philip. |
- Мистер Уотсон сказал, что мне можно не играть, сэр. |
"Why?" |
- Почему? |
There were boys all round him, looking at him curiously, and a feeling of shame came over Philip. |
Филип чувствовал, что со всех сторон на него обращены любопытные взгляды; его мучил стыд. |
He looked down without answering. |
Он молчал, опустив глаза. |
Others gave the reply. |
За него ответили другие: |
"He's got a club-foot, sir." |
- У него хромая нога, сэр. |
"Oh, I see." |
- Ах, вот как... |
Mr. Rice was quite young; he had only taken his degree a year before; and he was suddenly embarrassed. |
Мистер Райс был очень молод, диплом он получил только в прошлом году, и он вдруг растерялся. |
His instinct was to beg the boy's pardon, but he was too shy to do so. |
Учителя так и подмывало извиниться перед Филипом, но что-то ему мешало. |
He made his voice gruff and loud. |
Он вдруг сердито прикрикнул: |
"Now then, you boys, what are you waiting about for? |
- А ну-ка, мальчики, чего вы ждете? |
Get on with you." |
Марш! |
Some of them had already started and those that were left now set off, in groups of two or three. |
Кое-кто зашагал вперед; за ними двинулись и остальные группами по двое и по трое. |
"You'd better come along with me, Carey," said the master |
- А вы, Кэри, лучше идите со мной. |
"You don't know the way, do you?" |
Вы же не знаете дороги. |
Philip guessed the kindness, and a sob came to his throat. |
Филип понял, что учитель пожалел его, и к горлу у него подступил комок. |
"I can't go very fast, sir." |
- Я не могу ходить очень быстро, сэр. |
"Then I'll go very slow," said the master, with a smile. |
- Тогда я пойду очень медленно,- с улыбкой сказал учитель. |
Philip's heart went out to the red-faced, commonplace young man who said a gentle word to him. |
С этой минуты сердце Филипа было отдано краснощекому и самому что ни на есть заурядному молодому человеку, у которого нашлось для него ласковое слово. |
He suddenly felt less unhappy. |
Он вдруг почувствовал себя не таким несчастным. |
But at night when they went up to bed and were undressing, the boy who was called Singer came out of his cubicle and put his head in Philip's. |
Ночью, когда все укладывались спать, мальчик, по прозвищу Певун, вышел из своей спальни и заглянул к Филипу. |
"I say, let's look at your foot," he said. |
- Послушай-ка, дай посмотреть на твою ногу,-попросил он. |
"No," answered Philip. He jumped into bed quickly. |
- Не дам,- сказал Филип и быстро прыгнул в кровать. |
"Don't say no to me," said Singer. "Come on, Mason." |
- Нет, дашь,- сказал Певун.- А ну-ка, хватай его, Мейсон! |
The boy in the next cubicle was looking round the corner, and at the words he slipped in. |
Мальчик из соседней спальни выглянул из-за перегородки и, услышав приглашение, проскользнул за занавеску.
|