Выбрать главу
They made for Philip and tried to tear the bed-clothes off him, but he held them tightly. Вдвоем они накинулись на Филипа и стали сдирать с него одеяло, но тот крепко держал его обеими руками. "Why can't you leave me alone?" he cried. - Оставьте меня в покое! - закричал он. Singer seized a brush and with the back of it beat Philip's hands clenched on the blanket. Певун схватил головную щетку и стал оборотной стороной бить Филипа по пальцам. Philip cried out. Филип вскрикнул от боли. "Why don't you show us your foot quietly?" - А ты почему не показываешь нам ногу?
"I won't." - Не хочу!
In desperation Philip clenched his fist and hit the boy who tormented him, but he was at a disadvantage, and the boy seized his arm. He began to turn it. В отчаянии Филип стукнул своего мучителя кулаком, но сила была не на его стороне, и мальчишка, ухватив его за руку, начал ее вывертывать.
"Oh, don't, don't," said Philip. "You'll break my arm." - Не надо, не надо! - взмолился Филип.- Ты мне руку сломаешь.
"Stop still then and put out your foot." - А ты молчи и покажи ногу.
Philip gave a sob and a gasp. Филип всхлипнул, потом разрыдался.
The boy gave the arm another wrench. Мальчик вывертывал ему руку все сильнее.
The pain was unendurable. Боль стала невыносимой.
"All right. I'll do it," said Philip. - Ладно, покажу! - сказал он.
He put out his foot. Он высунул ногу из-под одеяла.
Singer still kept his hand on Philip's wrist. He looked curiously at the deformity. Певун крепко держал руку Филипа и с любопытством разглядывал его уродливую ступню.
"Isn't it beastly?" said Mason. - Ужасная гадость, правда? - сказал Мейсон.
Another came in and looked too. Вошел еще один мальчик и принял участие в осмотре.
"Ugh," he said, in disgust. - Фу! - сказал он с отвращением.
"My word, it is rum," said Singer, making a face. "Is it hard?" - Вот уродина,- скривившись, сказал Певун.- А она твердая?
He touched it with the tip of his forefinger, cautiously, as though it were something that had a life of its own. Он пощупал ногу кончиком пальца так опасливо, словно она была чем-то одушевленным.
Suddenly they heard Mr. Watson's heavy tread on the stairs. Вдруг на лестнице послышались тяжелые шаги мистера Уотсона.
They threw the clothes back on Philip and dashed like rabbits into their cubicles. Мальчишки накинули на Филипа одеяло и, как мыши, бросились врассыпную по своим спальням.
Mr. Watson came into the dormitory. В дортуар вошел мистер Уотсон.
Raising himself on tiptoe he could see over the rod that bore the green curtain, and he looked into two or three of the cubicles. Встав на цыпочки, он мог заглянуть поверх зеленой занавески и проверить, что за ней делается.
The little boys were safely in bed. He put out the light and went out. Окинув взором три кровати, он убедился, что мальчики спокойно спят, погасил свет и вышел.
Singer called out to Philip, but he did not answer. Певун окликнул Филипа, но тот молчал.
He had got his teeth in the pillow so that his sobbing should be inaudible. Вцепившись зубами в подушку, он беззвучно плакал.
He was not crying for the pain they had caused him, nor for the humiliation he had suffered when they looked at his foot, but with rage at himself because, unable to stand the torture, he had put out his foot of his own accord. Он плакал не от боли, не от унижения, которое испытал, когда рассматривали его ногу, а от ненависти к себе самому, не выдержавшему пытки, к своему слабодушию.
And then he felt the misery of his life. И тут он почувствовал, как он несчастен.
It seemed to his childish mind that this unhappiness must go on for ever. Его детской душе казалось, что страдания - удел всей его жизни.
For no particular reason he remembered that cold morning when Emma had taken him out of bed and put him beside his mother. Сам не зная почему, он вдруг вспомнил то холодное утро, когда Эмма вынула его из кроватки и положила рядом с матерью.
He had not thought of it once since it happened, but now he seemed to feel the warmth of his mother's body against his and her arms around him. С тех пор он ни разу об этом не думал, но сейчас живо припомнил теплоту материнского тела и прикосновение ее рук.
Suddenly it seemed to him that his life was a dream, his mother's death, and the life at the vicarage, and these two wretched days at school, and he would awake in the morning and be back again at home. Вдруг ему почудилось, что все это сон - и смерть матери, и жизнь у дяди, и эти два горьких дня в школе, утром он проснется и очутится снова дома.
His tears dried as he thought of it. От этой мысли слезы высохли.
He was too unhappy, it must be nothing but a dream, and his mother was alive, and Emma would come up presently and go to bed. Ему слишком горько, так бывает только во сне, и мама его жива, и Эмма скоро придет и ляжет спать...