He lost two of his small nibs quickly, and Singer was jubilant, but the third time by some chance the Jumbo slipped round and Philip was able to push his J across it. |
Он быстро потерял два своих перышка, и Певун уже ликовал, но в третий раз Слон каким-то образом промазал, и Филип сумел прикрыть его своим рондо. |
He crowed with triumph. |
Он даже застонал от торжества. |
At that moment Mr. Watson came in. |
В этот миг в комнату вошел мистер Уотсон. |
"What are you doing?" he asked. He looked from Singer to Philip, but neither answered. |
- Что вы тут делаете? - спросил он, переводя взгляд с Филипа на Певуна, но оба молчали. |
"Don't you know that I've forbidden you to play that idiotic game?" |
- Разве вы не знаете, что я запретил эту идиотскую игру? |
Philip's heart beat fast. |
Сердце у Филипа отчаянно билось. |
He knew what was coming and was dreadfully frightened, but in his fright there was a certain exultation. |
Он знал, что им грозит, и был страшно испуган, но к страху у него примешивалось какое-то приятное волнение. |
He had never been swished. |
Филипа никогда еще не пороли. |
Of course it would hurt, but it was something to boast about afterwards. |
Конечно, это больно, зато будет чем похвастаться потом! |
"Come into my study." |
- Ступайте ко мне в кабинет. |
The headmaster turned, and they followed him side by side Singer whispered to Philip: |
Директор повернулся, и они пошли за ним. Певун прошептал Филипу: |
"We're in for it." |
- Ну, влетит! |
Mr. Watson pointed to Singer. |
Мистер Уотсон показал пальцем на Певуна: |
"Bend over," he said. |
- Нагнись. |
Philip, very white, saw the boy quiver at each stroke, and after the third he heard him cry out. |
Белый как мел Филип смотрел, как мальчик вздрагивает от каждого удара; после третьего он вскрикнул. |
Three more followed. |
За этим ударом последовало еще три. |
"That'll do. |
- Хватит. |
Get up." |
Поднимайся. |
Singer stood up. |
Певун выпрямился. |
The tears were streaming down his face. |
По его лицу катились слезы. |
Philip stepped forward. |
Филип сделал шаг вперед. |
Mr. Watson looked at him for a moment. |
Мистер Уотсон посмотрел на него. |
"I'm not going to cane you. |
- Тебя я пороть не буду. |
You're a new boy. |
Ты - новенький. |
And I can't hit a cripple. |
И не могу я бить калеку. |
Go away, both of you, and don't be naughty again." |
Ступайте оба и в следующий раз извольте слушаться. |