Выбрать главу
Without a word Philip slipped off his uncle's knee, but Mr. Carey stopped him. Филип молча слез с дядиных колен, но мистер Кэри его удержал. "We must go tomorrow, because on Saturday I've got to prepare my sermon, and you must tell Emma to get your things ready today. - Нам надо завтра ехать, в субботу я должен приготовиться к воскресной проповеди. Скажи Эмме, чтобы она сегодня же собрала твои вещи. You can bring all your toys. Можешь взять все свои игрушки. And if you want anything to remember your father and mother by you can take one thing for each of them. И, если хочешь, выбери по какой-нибудь вещице на память об отце и матери. Everything else is going to be sold." Все остальное будет продано. The boy slipped out of the room. Мальчик выскользнул из комнаты. Mr. Carey was unused to work, and he turned to his correspondence with resentment. Мистер Кэри не привык трудиться: он вернулся к своим эпистолярным занятиям с явным неудовольствием. On one side of the desk was a bundle of bills, and these filled him with irritation. Сбоку на столе лежала пачка счетов, которые очень его злили. One especially seemed preposterous. Один из них казался ему особенно возмутительным. Immediately after Mrs. Carey's death Emma had ordered from the florist masses of white flowers for the room in which the dead woman lay. Сразу же после смерти миссис Кэри Эмма заказала в цветочном магазине целый лес белых цветов, чтобы украсить комнату усопшей. It was sheer waste of money. Какая пустая трата денег! Emma took far too much upon herself. Эмма слишком много себе позволяла. Even if there had been no financial necessity, he would have dismissed her.
Даже если бы в этом не было необходимости, он все равно бы ее уволил. But Philip went to her, and hid his face in her bosom, and wept as though his heart would break. А Филип подошел к ней, уткнулся головой ей в грудь и зарыдал так, словно у него разрывалось сердце. And she, feeling that he was almost her own son-she had taken him when he was a month old-consoled him with soft words. Она же, чувствуя, что любит его почти как родного сына - Эмму наняли, когда ему не было еще и месяца,- утешала его ласковыми словами. She promised that she would come and see him sometimes, and that she would never forget him; and she told him about the country he was going to and about her own home in Devonshire-her father kept a turnpike on the high-road that led to Exeter, and there were pigs in the sty, and there was a cow, and the cow had just had a calf-till Philip forgot his tears and grew excited at the thought of his approaching journey. Она обещала часто его навещать, говорила, что никогда его не забудет; рассказывала ему о тех местах, куда он едет, и о своем доме в Девоншире - отец ее взимал пошлину за проезд по дороге, ведущей в Эксетер, у них были свои свиньи и корова, а корова только что отелилась... У Филипа высохли слезы, и завтрашнее путешествие стало казаться ему заманчивым.
Presently she put him down, for there was much to be done, and he helped her to lay out his clothes on the bed. Эмма поставила мальчика на пол - дел было еще много,- и Филип помог ей вынимать одежду и раскладывать на постели.
She sent him into the nursery to gather up his toys, and in a little while he was playing happily. Эмма послала его в детскую собирать игрушки; скоро он уже весело играл.
But at last he grew tired of being alone and went back to the bed-room, in which Emma was now putting his things into a big tin box; he remembered then that his uncle had said he might take something to remember his father and mother by. Но потом ему надоело играть одному и он прибежал в спальню, где Эмма укладывала его вещи в большой сундук, обитый жестью. Филип вспомнил, что дядя разрешил ему взять что-нибудь на память о папе и маме.
He told Emma and asked her what he should take. Он рассказал об этом Эмме и спросил, что ему лучше взять.
"You'd better go into the drawing-room and see what you fancy." - Сходи в гостиную и погляди, что тебе больше нравится.
"Uncle William's there." - Там дядя Уильям.
"Never mind that. - Ну и что же?
They're your own things now." Вещи-то ведь твои.
Philip went downstairs slowly and found the door open. Филип нерешительно спустился по лестнице и увидел, что дверь в гостиную отворена.
Mr. Carey had left the room. Мистер Кэри куда-то вышел.
Philip walked slowly round. Филип медленно обошел комнату.
They had been in the house so short a time that there was little in it that had a particular interest to him. Они жили в этом доме так недолго, что в нем было мало вещей, к которым он успел привязаться.
It was a stranger's room, and Philip saw nothing that struck his fancy. Комната казалась ему чужой, и Филипу ничего в ней не приглянулось.
But he knew which were his mother's things and which belonged to the landlord, and presently fixed on a little clock that he had once heard his mother say she liked. Он помнил, какие вещи остались от матери и что принадлежало хозяину дома. Наконец он выбрал небольшие часы - мать говорила, что они ей нравятся.