Without a word Philip slipped off his uncle's knee, but Mr. Carey stopped him. |
Филип молча слез с дядиных колен, но мистер Кэри его удержал. |
"We must go tomorrow, because on Saturday I've got to prepare my sermon, and you must tell Emma to get your things ready today. |
- Нам надо завтра ехать, в субботу я должен приготовиться к воскресной проповеди. Скажи Эмме, чтобы она сегодня же собрала твои вещи. |
You can bring all your toys. |
Можешь взять все свои игрушки. |
And if you want anything to remember your father and mother by you can take one thing for each of them. |
И, если хочешь, выбери по какой-нибудь вещице на память об отце и матери. |
Everything else is going to be sold." |
Все остальное будет продано. |
The boy slipped out of the room. |
Мальчик выскользнул из комнаты. |
Mr. Carey was unused to work, and he turned to his correspondence with resentment. |
Мистер Кэри не привык трудиться: он вернулся к своим эпистолярным занятиям с явным неудовольствием. |
On one side of the desk was a bundle of bills, and these filled him with irritation. |
Сбоку на столе лежала пачка счетов, которые очень его злили. |
One especially seemed preposterous. |
Один из них казался ему особенно возмутительным. |
Immediately after Mrs. Carey's death Emma had ordered from the florist masses of white flowers for the room in which the dead woman lay. |
Сразу же после смерти миссис Кэри Эмма заказала в цветочном магазине целый лес белых цветов, чтобы украсить комнату усопшей. |
It was sheer waste of money. |
Какая пустая трата денег! |
Emma took far too much upon herself. |
Эмма слишком много себе позволяла. |
Even if there had been no financial necessity, he would have dismissed her. |
Даже если бы в этом не было необходимости, он все равно бы ее уволил. |
But Philip went to her, and hid his face in her bosom, and wept as though his heart would break. |
А Филип подошел к ней, уткнулся головой ей в грудь и зарыдал так, словно у него разрывалось сердце. |
And she, feeling that he was almost her own son-she had taken him when he was a month old-consoled him with soft words. |
Она же, чувствуя, что любит его почти как родного сына - Эмму наняли, когда ему не было еще и месяца,- утешала его ласковыми словами. |
She promised that she would come and see him sometimes, and that she would never forget him; and she told him about the country he was going to and about her own home in Devonshire-her father kept a turnpike on the high-road that led to Exeter, and there were pigs in the sty, and there was a cow, and the cow had just had a calf-till Philip forgot his tears and grew excited at the thought of his approaching journey. |
Она обещала часто его навещать, говорила, что никогда его не забудет; рассказывала ему о тех местах, куда он едет, и о своем доме в Девоншире - отец ее взимал пошлину за проезд по дороге, ведущей в Эксетер, у них были свои свиньи и корова, а корова только что отелилась... У Филипа высохли слезы, и завтрашнее путешествие стало казаться ему заманчивым. |
Presently she put him down, for there was much to be done, and he helped her to lay out his clothes on the bed. |
Эмма поставила мальчика на пол - дел было еще много,- и Филип помог ей вынимать одежду и раскладывать на постели. |
She sent him into the nursery to gather up his toys, and in a little while he was playing happily. |
Эмма послала его в детскую собирать игрушки; скоро он уже весело играл. |
But at last he grew tired of being alone and went back to the bed-room, in which Emma was now putting his things into a big tin box; he remembered then that his uncle had said he might take something to remember his father and mother by. |
Но потом ему надоело играть одному и он прибежал в спальню, где Эмма укладывала его вещи в большой сундук, обитый жестью. Филип вспомнил, что дядя разрешил ему взять что-нибудь на память о папе и маме. |
He told Emma and asked her what he should take. |
Он рассказал об этом Эмме и спросил, что ему лучше взять. |
"You'd better go into the drawing-room and see what you fancy." |
- Сходи в гостиную и погляди, что тебе больше нравится. |
"Uncle William's there." |
- Там дядя Уильям. |
"Never mind that. |
- Ну и что же? |
They're your own things now." |
Вещи-то ведь твои. |
Philip went downstairs slowly and found the door open. |
Филип нерешительно спустился по лестнице и увидел, что дверь в гостиную отворена. |
Mr. Carey had left the room. |
Мистер Кэри куда-то вышел. |
Philip walked slowly round. |
Филип медленно обошел комнату. |
They had been in the house so short a time that there was little in it that had a particular interest to him. |
Они жили в этом доме так недолго, что в нем было мало вещей, к которым он успел привязаться. |
It was a stranger's room, and Philip saw nothing that struck his fancy. |
Комната казалась ему чужой, и Филипу ничего в ней не приглянулось. |
But he knew which were his mother's things and which belonged to the landlord, and presently fixed on a little clock that he had once heard his mother say she liked. |
Он помнил, какие вещи остались от матери и что принадлежало хозяину дома. Наконец он выбрал небольшие часы - мать говорила, что они ей нравятся.
|