The traffic of the house took place through a side-door, and there was a back door as well for the gardener and for beggars and tramps. |
Обычно же в дом входили через боковую дверь. Был тут и черный ход - для садовника, нищих и бродяг. |
It was a fairly large house of yellow brick, with a red roof, built about five and twenty years before in an ecclesiastical style. |
Дом, довольно просторный, из желтого кирпича, с красной крышей, был построен лет двадцать пять назад в церковном стиле. |
The front-door was like a church porch, and the drawing-room windows were gothic. |
Парадное крыльцо напоминало паперть, а окна в гостиной были узкие, как в готическом храме. |
Mrs. Carey, knowing by what train they were coming, waited in the drawing-room and listened for the click of the gate. |
Миссис Кэри знала, каким поездом они приедут, и дожидалась их в гостиной, прислушиваясь к стуку калитки. |
When she heard it she went to the door. |
Когда звякнула щеколда, она вышла на порог. |
"There's Aunt Louisa," said Mr. Carey, when he saw her. "Run and give her a kiss." |
- Вон тетя Луиза,- сказал мистер Кэри.- Беги поцелуй ее. |
Philip started to run, awkwardly, trailing his club-foot, and then stopped. |
Филип неуклюже побежал, волоча хромую ногу. |
Mrs. Carey was a little, shrivelled woman of the same age as her husband, with a face extraordinarily filled with deep wrinkles, and pale blue eyes. |
Миссис Кэри была маленькая, высохшая женщина одних лет со своим мужем; лицо ее покрывала частая сеть морщин, голубые глаза выцвели. |
Her gray hair was arranged in ringlets according to the fashion of her youth. |
Седые волосы были завиты колечками по моде ее юности. |
She wore a black dress, and her only ornament was a gold chain, from which hung a cross. |
На черном платье она носила одно-единственное украшение - золотую цепочку с крестиком. |
She had a shy manner and a gentle voice. |
Держалась она застенчиво, и голос у нее был слабый. |
"Did you walk, William?" she said, almost reproachfully, as she kissed her husband. |
- Ты шел пешком, Уильям? - спросила она с укором, поцеловав мужа. |
"I didn't think of it," he answered, with a glance at his nephew. |
- Я не подумал, что для него это далеко,- ответил тот, взглянув на племянника. |
"It didn't hurt you to walk, Philip, did it?" she asked the child. |
- Тебе не трудно было идти, Филип? - спросила миссис Кэри мальчика. |
"No. |
- Нет. |
I always walk." |
Я люблю гулять. |
He was a little surprised at their conversation. |
Разговор этот немножко его удивил. |
Aunt Louisa told him to come in, and they entered the hall. |
Тетя Луиза позвала его в дом, и они вошли в прихожую. |
It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of God. |
Пол был выложен красными и желтыми плитками, на которых чередовались изображения греческого креста и агнца божия. |
An imposing staircase led out of the hall. It was of polished pine, with a peculiar smell, and had been put in because fortunately, when the church was reseated, enough wood remained over. |
Отсюда наверх вела парадная лестница из полированной сосны с каким-то особенным запахом; дому священника повезло: когда в церкви делали новые скамьи, леса хватило и на эту лестницу. |
The balusters were decorated with emblems of the Four Evangelists. |
Резные перила были украшены эмблемами четырех евангелистов. |
"I've had the stove lighted as I thought you'd be cold after your journey," said Mrs. Carey. |
- Я велела протопить печь, боялась, что вы в дороге замерзнете,- сказала миссис Кэри. |
It was a large black stove that stood in the hall and was only lighted if the weather was very bad and the Vicar had a cold. |
Большая черная печь в прихожей топилась только в очень дурную погоду или когда священник был простужен. |
It was not lighted if Mrs. Carey had a cold. |
Если простужена была миссис Кэри, печь не топили. |
Coal was expensive. Besides, Mary Ann, the maid, didn't like fires all over the place. |
Уголь стоил дорого, да и прислуга, Мэри-Энн, ворчала, когда приходилось топить все печи. |
If they wanted all them fires they must keep a second girl. |
Ежели им приспичило повсюду разводить огонь, пусть наймут вторую прислугу. |
In the winter Mr. and Mrs. Carey lived in the dining-room so that one fire should do, and in the summer they could not get out of the habit, so the drawing-room was used only by Mr. Carey on Sunday afternoons for his nap. |
Зимой мистер и миссис Кэри больше сидели в столовой и обходились одной печью; но и летом привычка брала свое: они все время тоже проводили в столовой; гостиной пользовался один мистер Кэри, да и то по воскресеньям, когда ложился соснуть после обеда. |
But every Saturday he had a fire in the study so that he could write his sermon. |
Зато каждую субботу ему протапливали печь в кабинете, чтобы он мог написать воскресную проповедь. |
Aunt Louisa took Philip upstairs and showed him into a tiny bed-room that looked out on the drive.
|