Выбрать главу
The traffic of the house took place through a side-door, and there was a back door as well for the gardener and for beggars and tramps. Обычно же в дом входили через боковую дверь. Был тут и черный ход - для садовника, нищих и бродяг. It was a fairly large house of yellow brick, with a red roof, built about five and twenty years before in an ecclesiastical style. Дом, довольно просторный, из желтого кирпича, с красной крышей, был построен лет двадцать пять назад в церковном стиле. The front-door was like a church porch, and the drawing-room windows were gothic. Парадное крыльцо напоминало паперть, а окна в гостиной были узкие, как в готическом храме. Mrs. Carey, knowing by what train they were coming, waited in the drawing-room and listened for the click of the gate. Миссис Кэри знала, каким поездом они приедут, и дожидалась их в гостиной, прислушиваясь к стуку калитки. When she heard it she went to the door. Когда звякнула щеколда, она вышла на порог. "There's Aunt Louisa," said Mr. Carey, when he saw her. "Run and give her a kiss." - Вон тетя Луиза,- сказал мистер Кэри.- Беги поцелуй ее. Philip started to run, awkwardly, trailing his club-foot, and then stopped. Филип неуклюже побежал, волоча хромую ногу. Mrs. Carey was a little, shrivelled woman of the same age as her husband, with a face extraordinarily filled with deep wrinkles, and pale blue eyes. Миссис Кэри была маленькая, высохшая женщина одних лет со своим мужем; лицо ее покрывала частая сеть морщин, голубые глаза выцвели. Her gray hair was arranged in ringlets according to the fashion of her youth. Седые волосы были завиты колечками по моде ее юности. She wore a black dress, and her only ornament was a gold chain, from which hung a cross.
На черном платье она носила одно-единственное украшение - золотую цепочку с крестиком. She had a shy manner and a gentle voice. Держалась она застенчиво, и голос у нее был слабый. "Did you walk, William?" she said, almost reproachfully, as she kissed her husband. - Ты шел пешком, Уильям? - спросила она с укором, поцеловав мужа. "I didn't think of it," he answered, with a glance at his nephew. - Я не подумал, что для него это далеко,- ответил тот, взглянув на племянника. "It didn't hurt you to walk, Philip, did it?" she asked the child. - Тебе не трудно было идти, Филип? - спросила миссис Кэри мальчика. "No. - Нет. I always walk." Я люблю гулять.
He was a little surprised at their conversation. Разговор этот немножко его удивил.
Aunt Louisa told him to come in, and they entered the hall. Тетя Луиза позвала его в дом, и они вошли в прихожую.
It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of God. Пол был выложен красными и желтыми плитками, на которых чередовались изображения греческого креста и агнца божия.
An imposing staircase led out of the hall. It was of polished pine, with a peculiar smell, and had been put in because fortunately, when the church was reseated, enough wood remained over. Отсюда наверх вела парадная лестница из полированной сосны с каким-то особенным запахом; дому священника повезло: когда в церкви делали новые скамьи, леса хватило и на эту лестницу.
The balusters were decorated with emblems of the Four Evangelists. Резные перила были украшены эмблемами четырех евангелистов.
"I've had the stove lighted as I thought you'd be cold after your journey," said Mrs. Carey. - Я велела протопить печь, боялась, что вы в дороге замерзнете,- сказала миссис Кэри.
It was a large black stove that stood in the hall and was only lighted if the weather was very bad and the Vicar had a cold. Большая черная печь в прихожей топилась только в очень дурную погоду или когда священник был простужен.
It was not lighted if Mrs. Carey had a cold. Если простужена была миссис Кэри, печь не топили.
Coal was expensive. Besides, Mary Ann, the maid, didn't like fires all over the place. Уголь стоил дорого, да и прислуга, Мэри-Энн, ворчала, когда приходилось топить все печи.
If they wanted all them fires they must keep a second girl. Ежели им приспичило повсюду разводить огонь, пусть наймут вторую прислугу.
In the winter Mr. and Mrs. Carey lived in the dining-room so that one fire should do, and in the summer they could not get out of the habit, so the drawing-room was used only by Mr. Carey on Sunday afternoons for his nap. Зимой мистер и миссис Кэри больше сидели в столовой и обходились одной печью; но и летом привычка брала свое: они все время тоже проводили в столовой; гостиной пользовался один мистер Кэри, да и то по воскресеньям, когда ложился соснуть после обеда.
But every Saturday he had a fire in the study so that he could write his sermon. Зато каждую субботу ему протапливали печь в кабинете, чтобы он мог написать воскресную проповедь.
Aunt Louisa took Philip upstairs and showed him into a tiny bed-room that looked out on the drive.