— Ни в школу, ни в монастырь
я не ходила, и там,
Поверьте, мне не пришлось
учиться мудрым речам.
Однако у очага,
в родимом доме моем,
Частенько случалось мне
подумать о том о сем.
— Поставь-ка лампу, дитя,
нам вовсе не нужен свет,
Да вот тебе кошелек:
проверь — он полон монет!
— Нет, я не из тех девиц,
которые по углам
За восемнадцать денье
готовы отдаться вам!
К тому же мой брат — кюре:
когда бы он слышал вас,
От горя сердце его
разорвалось бы тотчас!
Не опозорьте меня!
Я вас молю об одном:
Уж лучше сразу, месье,
лежать мне на дне морском!
Не опозорьте меня!
Я вас молю об одном:
Уж лучше сразу, месье,
заройте меня живьем!
Была у Перинаик
хозяйка сердцем добра —
Она служанку ждала
и спать не шла до утра.
Она служанку ждала,
а Перинаик все нет.
И час пробило, и два —
уже за окном рассвет...
— Вставайте же, сенешаль!
Проснись, беспечный народ!
Там девушка вся в крови —
она лежит у ворот!
Ее нашли у креста,
на улице, в ранний час,
А в лампе ее огонь
горел — и не гас, не гас...
Мельничиха из Понтаро[13]
В приходе Банналек — закон:
Крадет невесту, кто влюблен.
К мельнице иди,
Дига-дига-ди,
Где шумит вода,
Дига-дига-да.
Среди лесов и на полях
Там парни скачут на конях.
У них на шляпах — перья птиц:
Чем не приманка для девиц?
Горбатый Гвиллуик сражен:
Пропала дочь его Фаншон.
— Да не кручиньтесь вы, портной, —
Вернете вашу дочь домой!
А как — разведайте хитро
У мельника из Понтаро.
— Эй! Открывай скорей, наглец,
Верни мне дочку наконец!
— Я видел милую Фаншон
Всего лишь раз, как дивный сон,
Там, у запруды, впереди,
С пунцовой розой на груди.
А чепчик был на ней такой,
Что вам не снился, мой портной,
И черный бархатный корсаж,
Небось, подарок, — да не ваш.
Ах, как была она мила —
Корзинку с фруктами несла,
Такие фрукты — их не счесть! —
Лишь у барона в замке есть.
Гляделась в воду, не дыша, —
И в самом деле, хороша!
И пела, наклонясь к ручью:
— Я жить на мельнице хочу!
Хочу, чтоб из моей муки
Пекли барону пирожки!..
— Не смейся, мельник, надо мной,
Пускай вернется дочь домой!
— Платите мне пятьсот монет —
И порешим! А нет — так нет.
А нет — так нет. Пускай барон
Порукой будет, что Фаншон
Мне станет славною женой:
Мы с ней обручены, портной!
Все знает мой сеньер Гевин —
Он праведный христианин!..
Уж эти парни! Вот народ!
Мошенник мельник знай поет,
Поет — ему и горя нет:
— Горбушка с маслом! Вот обед!
Горбушка с маслом! Вот обед!
Да в кошельке чуть-чуть монет!
Чуть-чуть монет — и стол с вином!
А уж девиц — полно кругом!
К мельнице иди,
Дига-дига-ди,
Где шумит вода,
Дига-дига-да.
Недавно песню я слыхал —
Послушайте и стар и мал.
Все, что бывали в Керглюйяре,
Все Маргериту восхваляли.
Она — всех девушек милей,
Утеха матери своей.
— Ах, матушка! Что красота мне,
Коль сердце ваше тверже камня?
Вот у подружки мать так мать —
И замуж дочь спешит отдать.
Как только яблоко созрело,
Его с ветвей срывают смело.
— Дитя, утешься! Через год,
Глядишь, и твой черед придет.
— А если я умру до срока?
Как сердце матери жестоко!
Но если вправду я умру —
Меня оплачьте поутру
И положите над могилой
Охапку роз и лавр унылый.
Пусть их три юноши возьмут,
Когда к могиле подойдут,
И скажут с грустью и тоскою:
— Она могла бы стать женою,
Но смерть у бедной отняла
Серебряные зеркала...
Они уйдут путем окольным —
Колокола по колокольням
Не зазвонят за упокой,
И ангел не слетит за мной.
Щебечет пташка меж ветвей,
Головка синяя у ней,
А крылышки желтым-желты,
Щебечет пташка с высоты.
вернуться
Гевин, барон из Кимерка, в 1420 году владел фамильным замком и мельницей в Понтаро. Это был славный уголок в небольшой низине, полузатерянный среди ольховых и ивовых зарослей прихода Банналек, в старой бретонской провинции Корнуайль. Настоящая баллада — одна из тех редких песен, дату которых можно установить достаточно точно. Сюжетом ее стала история мельника из Понтаро, который злонамеренно похитил дочь маленького горбуна-портного, отвез ее к себе на мельницу, где и оставил, пользуясь покровительством своего сеньера.
Перевод М. Яснова
вернуться
В Нижней Бретани был обычай: невеста украшала свадебный головной убор крохотными зеркалами в серебряной оправе. Страх никогда не увидеть на себе эти зеркальца совершенно истерзал юную Маргериту. И тогда, немного кокетничая сквозь слезы, она обратилась к своей матери с горьким предостережением.
Перевод М. Яснова
вернуться
Крест, о котором поется в этой балладе, стоит у дороги из Кемперле в Риек. Автор и герой песни, юноша Клоарек, жил в Риеке; он был сыном мельника, чья мельница была расположена неподалеку от сеньериального поместья маркиза де Понкалека. Юноша отказался от духовного звания, которое ему прочили, работал на отцовой мельнице и сочинял свои баллады.
Перевод Е. Баевской