Выбрать главу
С утра молился я, и вдруг Она в окошко стук да стук И в дом влетела сей же час. — Что ищешь, пташечка, у нас?
Она мне спела сладких слов Поболе, чем в саду цветов: — Мой друг, подружка вам нужна, Утешит сердце вам она!
Я в понедельник неспроста Шел по дороге близ креста: Я встретил там свою любовь И не дождусь увидеть вновь!
Я в воскресенье в божий храм Схожу, найду ее хоть там; Она похожа на святых И краше всех подруг своих.
Небес прозрачней синий взгляд, А зубы перлами блестят, Ее лицо, ее рука Белей и чище молока.
Будь я маркиз де Понкалек И денег не считай весь век — Без этой девушки, друзья, Все ж бедняком останусь я.
Пускай бы прямо из земли Златые цветики росли, Будь у меня их полный двор — Все б отдал я за милый взор.
Всему на свете свой закон, Вода стекает под уклон, Ложится на траву роса, А пламя рвется в небеса.
Голубка страждет без гнезда, Мертвец — без гроба и креста, Душа — без райского житья, Я — без тебя, любовь моя.
Я на коленях побреду Вновь к придорожному кресту, И я по слову твоему Какой угодно крест приму.

Ласточки[16]

Тропинка узкая бела — Она в деревню к нам вела,
Вела из замка прямо в дол, Боярышник вдоль тропки цвел,
Был бел боярышник и был Сеньеру молодому мил.
Была бы я цветку под стать — Сеньер бы мог меня сорвать
Своей рукой, что так легка, Рукою, что белей цветка.
Была бы я цветок лесной — Меня бы он унес с собой,
Унес, пока идет зима, Пока стучится к нам в дома.
А он во Францию спешит, Так ласточка на юг летит:
Но возвращается весна, И возвращается она.
Взошел овес; приходит срок — И зацветает василек,
И коноплянка все звучней, А вот и зяблик вторит ей.
К весенним праздникам домой Спешит сеньер наш молодой.
Я с ним хотела бы смотреть На луг, что начал зеленеть,
На праздники, что нас манят, На ласточек, что к нам летят.
Хочу я видеть их полет В конце пути, в конце невзгод.

Рай[17]

Исус! Вот дней венец — В любви к Тебе, Творец, Перед Тобой предстать. Вот Божья благодать!
Чтó для меня беда, Чтó тяготы — когда Представлю, как в раю Блаженство познаю;
Когда подъемлю взор В заоблачный простор: Взлетел бы я в зенит, Как голубок летит...
Когда мой час пробьет, Взойду на небосвод, Покинув эту плоть, Ничтожную, Господь.
О мой последний путь — Скорей бы мне взглянуть На ту обитель грез, Где ждет меня Христос!
Едва в юдоли сей Избавлюсь от цепей, — Горé, вослед лучу, Как ласточка взлечу.
Все горние пути Смогу пешком пройти, Куда б меня ни вел Господний ореол.
Но, будучи вдали От горестной земли, С небес увижу я Тебя, Бретань моя!
Скажу: "Прощай, мой край, Мой тяжкий крест, прощай, Прощай, страна скорбей, Печаль души моей!
Прощай, моя нужда, Прощай, моя беда, Прощай, мой страх, мой грех, — Я покидаю всех!
И мне дается впредь Лишь святость лицезреть, Дается благодать Себя не потерять.
Доселе плоть моя, Как судно без руля, Вела меня равно Сквозь дождь и ветер — но
Стук похоронных дрог, Как стук у врат в чертог: Снаружи волны бьют, Здесь — гавань, здесь — приют".
Прощайте, скорбь и грусть! Куда ни обернусь, Везде — во мне, со мной — Блаженство и покой.
Ко мне от райских врат Архангелы слетят, Святые в вышине Придут навстречу мне.
И вот войду я в храм И буду принят там Всей Троицей — во всем Величии своем.
Я встречусь наконец С Тобою, Бог-отец, С Тобой, Бог-сын, с Тобой, Пресветлый Дух Святой.
Исполненный щедрот, Исус ко мне сойдет — Короною в огне Чело украсит мне
И скажет: "Поспеши Сокровища души, Цены которым нет, Как клад, явить на свет.
Вы все в моем саду, Как лилии в цвету, Как стебли белых роз, — Так скажет мне Христос. —
вернуться

16

Эту простенькую элегию приписывают двум сестрам, двум крестьянкам. Говорят, что они написали ее сообща. Хотя, может быть, и не стоит излишне восхищаться невинностью этих стихов; возможно, в них выражены не столько девичья стыдливость и целомудрие, сколько откровенный упрек, обращенный к юному повесе, который ищет удовольствия "на стороне", отправляясь ради них в чужие края.

Перевод М. Яснова

вернуться

17

"Рай" — один из религиозных гимнов, которые были весьма популярны в старой Бретани. Его авторство обычно приписывают Мишелю де Ноблецу из Керодерна, бретонскому миссионеру, жившему в XVI веке, однако народные поэты вкладывали этот гимн в уста своего покровителя святого Эрве. Они воскрешали в памяти легенду, записанную на латыни еще в XI веке, согласно которой святой Эрве вознесся в рай, где и сложил эту бретонскую песнь.

Перевод М. Яснова