Действительно ли баллады, изданные Эрсаром де Ла Вильмарке, плод народного творчества, или по крайней мере некоторые из них являются литературными обработками фольклорных сюжетов — в любом случае они остаются для нас "поэтической историей Бретани", как назвал их сам Ла Вильмарке; его книга, несомненно, полна того литературного и философского смысла, о котором он так заботился, и пронизана поэтическими ассоциациями, близкими внимательному читателю, в том числе и русскому. Назовем хотя бы "Затонувший город Ис" — текст, лежащий в основе драмы Александра Блока "Роза и Крест". Попутно заметим, что отдельные баллады, собранные Ла Вильмарке, вошли в круг нашего чтения благодаря их франкоязычным вариантам. Например, баллада "Сеньер Нанн и фея", популярная с XVI в. во Франции под названием "Рено", была переведена на русский язык и опубликована И.Эренбургом.
Ла Вильмарке разбил свое собрание на три раздела, объединив "мифологические, героические, исторические песни и баллады", особо — "праздничные и любовные песни" и, наконец, "религиозные песни и легенды"; бретонские тексты сопровождаются французским переводом и, что придает сборнику особое очарование, в конце его приведены ноты каждой песни и баллады.
Мы постарались представить в нашей книжке, по возможности, образцы из всех разделов оригинального издания, сохранив и те прозаические пояснения автора, которыми он предваряет поэтические тексты. Имена известных героев и простых крестьян, названия деревушек и замков, анекдоты и сценки, которые он запечатлевает, привносят аромат подлинности в эту запись далеких голосов, как эхо, долетевших до наших дней.
Сказки, собранные Люзелем, и баллады, записанные или придуманные Ла Вильмарке, открывают двери в еще мало изведанную нами область древнего бретонского фольклора. Оба собирателя скончались в один год — произошло это ровно столетие назад, в 1895 году. Целая эпоха, отделяющая нас от того времени, сгладила полемику, оставив непревзойденные образцы поэзии, становящиеся достоянием разных языков и культур.
Знаменитая бретонская поэтесса и сказочница Анжела Дюваль, хранительница народной поэзии, любила сравнивать себя с лесным источником, являющим на свет чистоту и свежесть сокрытых до времени вод. В этом непритязательном образе вновь мерцает тот самый бретонский характер, неброский внешне, но полный тайных глубин, который, мы надеемся, вы смогли узнать, а может, и полюбить, прочитав избранные страницы из поэтической истории Бретани.