Выбрать главу
Мерлин поверил, входит в дом, Садится перед очагом.
Вот ввечеру приходит внук И озирается вокруг.
Едва он глянул на очаг, Так и попятился на шаг:
Объятый непробудным сном, Сидит Мерлин перед огнем.
Юнец в испуге был бы рад Бежать куда глаза глядят.
— Не бойся, милый, проходи, Он спит, смотри не разбуди.
Три яблочка я испекла И гостю нашему дала.
Он съел все яблоки — и вот Теперь за нами он пойдет.
VII
Проснулась королева-мать, Ей шум и крик мешают спать.
— Что там творится за окном? Весь город ходит ходуном!
Скажите, почему с утра Несутся крики со двора?
Что там за празднество чуть свет? А камеристка ей в ответ:
— Не зря ликует весь народ, К нам во дворец Мерлин идет,
Старуха в белом рядом с ним И зять ваш, цел и невредим...
Король выходит из дворца, Все видит и зовет гонца:
— Проснись, глашатай, не зевай, Скорей беги из края в край
И разгласи на все края: Выходит замуж дочь моя!
Через неделю на весь мир Я свадебный устрою пир.
Зову на свадьбу всю Бретань, Да прекратит вражду и брань,
Пусть рыцари на пир придут, Судейский и церковный люд,
И графы, свет моих очей, Жду бедных я и богачей.
Скорее из конца в конец Лети, надежный мой гонец!
VIII
— Эй, расступись, честной народ, Я королевский скороход!
Король до каждого из вас Доводит ныне свой указ.
Идет принцесса под венец, Все поспешайте во дворец.
Через неделю наш король На праздник ждет всю знать и голь,
Он призывает всю Бретань Раздоры позабыть и брань;
Пусть рыцари на пир придут, Судейский и церковный люд,
И графы, свет его очей; Он бедных ждет и богачей
И вдоволь всем сулит добра, И золота, и серебра,
И вдоволь хлеба и вина, И меда сладкого сполна;
Всем хватит места у стола, Проворным слугам нет числа,
Свиней заколют сто голов И сто откормленных коров,
И нетелей пятьсот голов, По сотне коз из всех лесов,
Заколют белых сто быков И черных столько же голов,
А шкуры тут же раздадут, И всех гостей подарки ждут:
Священникам сулит указ Сто белоснежных новых ряс,
Всем кавалерам — по кольцу, Накидки — барышням к лицу,
А уж для самых бедняков — Полтыщи новых пар штанов.
Ста музыкантам день и ночь Играть прикажут во всю мочь,
Придет Мерлин на свадьбу ту Восславить юную чету —
Ну, словом, это будет пир, Каких еще не видел мир.
IX
— Эй, повар, что притих дворец? Неужто пиршеству конец?
— Все яства съедены давно, До капли выпито вино.
Пятнадцать дней была гульба — Веселье, пляски, похвальба.
Король гостей благословил, Всех на прощанье одарил,
А молодых супругов он С почетом отпустил в Леон.
Все рады, все благодарят, И только сам король не рад:
Мерлин неведомо куда Ушел — и сгинул без следа.

Вран в плену[4]

I
Скорби, Леон, плачь, Керлоан: В сраженьи ранен храбрый Вран,
Сын Врана-старшего; и вот Его противник в плен берет.
Тесним врага и там и тут — А Врана за море везут,
А Врана за море свезли, В темницу на краю земли.
Скорбит он в башне: "Милый дом, Ты полон светом и теплом!
Кто смог бы матушке моей Письмо доставить поскорей?"
Нашелся вестник в добрый час, И Вран дает ему наказ:
— Надень тряпье, как нищеброд, И так ступай себе вперед,
А доберешься в отчий край, Мой перстень матушке отдай.
Скажи, что сын в плену — и мать Он умоляет выкуп дать.
Захочет — в знак ее любви Под белым парусом плыви,
А нет — Господь ее прости! — Ты черный парус распусти.
II
Вот прибыл вестовщик в Леон — Находит в замке даму он:
Она сидит со всей родней, Играют арфы, пир горой.
вернуться

4

Эта баллада напоминает о сражении, которое в X веке произошло между бретонцами и северянами неподалеку от Керлоана, небольшого городка на морском побережье провинции Леон. Эвен ле Гран, Великий Эвен, прославленный бретонский военачальник, заставил врагов бежать, но, прежде чем отплыть, они успели захватить пленных; в числе последних был и воин по имени Вран, младший сын графа Врана, который часто упоминается в исторических хрониках. На берегу моря находится деревушка, где, скорей всего, и томился пленник, поскольку и сегодня это место называется по-бретонски Кер-Вран, "Вранов хутор". В церкви городка Гульвен, основатель которой содействовал победе Эвена ле Грана, можно увидеть старую картину — на ней изображено, как корабли противника удаляются от берега. Но если обратиться к поэзии, следует заметить, что она берет верх над живописью.

Перевод М. Яснова