Выбрать главу
Лети, лети на край земли, сквозь тучи, напрямик, Лети, голубка, и узнай, где сын мой Сильвестик?
Быть может, встретишь ты его там, где мечи звенят; Быть может, весточку о нем ты принесешь назад?
— Голубка матери моей, скажи: не ты ли там Над нашей мачтою кружишь, летишь вослед волнам?
— Да, это я, я много дней летела вам вослед, А здесь, под лентой, вам письмо, и дома ждут ответ.
— Три года минет, день пройдет, поход свершится мой, Три года минет, день пройдет — и я вернусь домой!..
Два года минуло, и три — ждет не дождется мать: — Прощай, мой мальчик, Сильвестик, тебя мне не видать!
Когда б я косточки твои на берегу нашла, Я их прижала бы к груди, слезами облила...
Едва промолвила она — вдруг видит, вся в слезах: Бретонский парусник плывет, качаясь на волнах.
Разбиты мачты у него, и палуба пуста, И бьются волны то в корму, то в мертвые борта.
Корабль был полон мертвецов, и кто сказать бы мог, Откуда он приплыл — и как был путь его далек.
И среди них был Сильвестик... Но ни отец, ни мать, Никто уже не мог его к своей груди прижать.

Жена крестоносца[6]

— Мне надобно идти на долгую войну, Но как покинуть мне любовь мою одну? — Брат, посели жену под кровлею моей, В покое девичьем найдется место ей.
В покое девичьем найдется место ей, Иль нет, у знатных дам ей будет веселей. В той зале, где они, пускай себе живет, И что сготовят им, то с ними ест и пьет.
И вот уже сигнал по всей округе дан — В именье Фауэ сеньер собрал дворян, Все со знаменами сошлись из разных мест, И правое плечо им алый метит крест.
Еще недалеко успел уйти отряд, А платье алое уже ей снять велят: — Вот белый балахон — его теперь надень! Господский скот пасти ты будешь целый день!
— Какую я вам, брат, обиду нанесла? Доныне отроду овец я не пасла! — Ну, если до сих пор ты не пасла овец, Тебя копье мое научит, наконец!
Вот за семь лет она слезами изошла, А после стала петь, как прежде, весела, И рыцарь, что с войны скакал во весь опор, Услышал голосок, звеневший среди гор.
— Помедли, юный паж, попридержи коня: Хрустальный голосок донесся до меня, Тот нежный голосок меня очаровал, Семь лет прошло — день в день, — как я его слыхал.
— Пастушка, в добрый час! Ты весело поешь, Наверно, оттого, что сладко ешь и пьешь? — Да, слава Господу! — она ему в ответ. — Краюшка черствая — чем плох такой обед?
— Пастушка милая, ты здешняя, видать, Вон в том имении нельзя ль заночевать? — Да, сударь, на ночь там найдете вы приют, А ваших лошадей в конюшню отведут.
И пухом, и пером вам выстелют кровать — При муже-то и мне там было мягко спать! Не ночевала я в хлеву среди скота, Не ела хлебова с собаками тогда.
— Где муж твой? На тебе, красавица моя, Не обручальное ль колечко вижу я? — Мой муж давным-давно в поход ушел, увы, Он белокурый был, совсем такой, как вы.
— Ты говоришь, как я, был белокур твой друг? Ну, приглядись, дитя: не я ли твой супруг? — Да, сударь, вы мой муж, мой друг и рыцарь мой, В именье Фауэ я вам была женой.
— Оставим здесь овец! В именье поспешим: Я брата навещу и потолкую с ним. — Привет, любезный брат! Ну, где моя жена? Не загрустила ли? Здорова ли она?
— Здорова и бодра! Присядьте, милый брат. Зазвали в Кемперле ее два дня назад. На свадьбу в Кемперле уехала — и вот Вернется, а ее в именье радость ждет.
— Ты лжешь! Не ты ли сам послал семь лет назад Ее, как нищенку, со стадом в горы, брат? Ты лжешь! Ты лжешь! И глаз не прячешь, лиходей: Здесь, в двух шагах, она рыдает у дверей.
Сгинь с глаз моих долой! Ступай, проклятый брат, Бесчестьем славен ты и подлостью богат. Будь здесь не отчий дом, не родовой чертог — Уже в твоей крови омыл бы я клинок!

Соловей[7]

За окнами светлым-светло, Рыдает дама в Сен-Мало,
вернуться

6

В нескольких лье к северу от очаровательного городка Кемперле, который словно плавает по водам Изола и Элле наподобие корзинки с листвой и цветами, расположено большое село Фауэ. Прежние сеньеры, носившие имя Фауэ, младшая ветвь благородного и древнего рода Гуленн, занимают весьма значительное место в истории Бретани, и народ сложил о них песни. По одной из этих песен, сеньер из рода Гуленн, отправляясь в Святую землю, доверил молодую жену заботам своего родственника. Тот обещал обходиться с нею со всем почтением, какое подобает даме ее ранга, но как только крестоносцы покинули родные края, попытался ее соблазнить. Ничего не добившись, он выгнал женщину из дому и послал ее пасти стадо. Память об этом сохранилась в балладе, которая хорошо известна в окрестностях Фауэ и по всему Корнуайлю.

Красные кресты, которые нашиты на правом плече у каждого рыцаря, помогают установить время создания баллады, поскольку такие кресты носили только во время первого крестового похода. Из истории известно, что Ален и другие бретонские вожди вернулись из Палестины через пять лет, но народный поэт увеличивает срок до семи лет. Существуют каталанский и провансальский романсы, сходные с бретонской балладой, и можно предположить, что все три произведения восходят к общему источнику.

Перевод Е. Баевской

вернуться

7

Некая дама из Сен-Мало полюбила молодого человека; он отвечал ей взаимностью. Часто по ночам она подходила к окну, чтобы перемолвиться с ним словечком. Улицы городка были такими узкими, что влюбленным волей-неволей приходилось говорить вполголоса. Однако старый муж заподозрил неладное и однажды подстерег жену после свидания. Та отвечала, что встает по ночам слушать соловья. Тогда ревнивец приказал слуге расставить силки, и, на его удачу, в них попалась птица. Он принес соловья жене и задушил его на ее глазах — с тем чтобы у молодой женщины не было больше повода вставать по ночам. Этот трогательный сюжет стал знаменит в средние века, когда его обработала выдающаяся поэтесса XIII века Мария Французская.

Перевод М. Яснова