Выбрать главу
Ив Керморван их всех собрал — Чтоб шею он себе сломал!
За ним из замка Керморван Спешит сюда толпа дворян.
Под ним танцует белый конь, Сверкает сбруя как огонь,
Сверкает сбруя, легок шаг, Алеет бархатный чепрак.
— Будь проклят день и час, когда Ив Керморван пришел сюда!
Проклятье вам, отец и мать, — Мне счастья из-за вас не знать!
V
Из замка путь до церкви скор — В слезах увозят Азенор.
Вот Мезлеан — и у ворот Невеста пуще слезы льет:
— Позвольте, сударь, по пути Хотя б на миг сюда зайти!
— Нет, не сегодня; в этот дом Зайдете как-нибудь потом!
Рыдает Азенор навзрыд — Никто ее не утишит.
Никто ее не утишит — Одна служанка к ней спешит:
— Не плачьте, милосерден Бог, Он вас утешит, дайте срок.
Рыдает в полдень, ясным днем, Невеста перед алтарем.
Так сердце бедное стучит, Как будто колокол звучит.
— Подайте руку, дочь моя, И вам кольцо надену я.
— Нет, назовет меня женой Один на свете милый мой!
— Вот кто на свете вам один Отныне муж и господин:
Богат и славен Керморван, Не то что нищий Мезлеан!
— Пусть беден тот, кто мной любим, Я буду нищей вместе с ним!
VI
А в Керморване у ворот Уже свекровь невестку ждет.
— Позвольте сразу мне узнать, Где буду я сегодня спать?
— Вот в этой спальне спит сеньер, А рядом — ваша, Азенор.
Осталась в комнате она Перед распятием, одна,
Простоволоса, вся в огне: — Господь, будь милостив ко мне!
VII
— Где, матушка, моя жена? Она с гостями быть должна!
— Осталась в комнате своей, Советую подняться к ней.
Едва к жене вошел супруг — Вдовец! Вдовец! — он слышит вдруг.
— С чего, едва из-под венца, Вы видите во мне вдовца?
— Да, вы мне муж, но пробил час, И как вдовца помянут вас.
Вот платье, — молвила она, — Ему немалая цена,
Я в нем венчалась нынче днем — Пускай служанка ходит в нем:
Из Мезлеана письма ей Пришлось носить немало дней!
Тот плащ, что мне соткала мать, Кюре велите передать:
Пускай помолится Творцу За ту, что он склонил к венцу.
А вам — нательный крестик той, Что вы желали звать женой,
Чтоб не забыть вам с этих пор О вашей свадьбе с Азенор!
VIII
— Что там стряслось? О чем звонят Колокола весь день подряд?
— Жена сеньера умерла, Та, что была лицом светла...
В Энане, в замке родовом, Мы сядем за большим столом;
В Энане, за большим столом, Мы вам балладу пропоем:
Пусть барышня, со слов певца, Ее запишет до конца.

Женевьева из Рюстефана[9]

I
Янник-пастушок овец охранял — Он пастырем стать вовек не мечтал.
— Монахом, кюре вовек мне не быть: Пригожих подруг хочу я любить!
Но молвила мать: — Оставь-ка овец, Я вижу, сынок, ты просто хитрец,
Я вижу, тебе свобода не в прок — Поедешь в Кемпер учиться, сынок.
Ты выучишь там немало наук И выкинешь вон из сердца подруг!
II
В округе не счесть девиц молодых, Но дочки Фау красивей других.
И в нашем краю, и в дальнем краю Не сыщешь милей гордячек Фау.
Да, были они милее подруг — Так ярче луна, чем звезды вокруг.
Когда в Порт-Авен к обедне они На белых конях скакали одни,
На белых конях по праздничным дням — Звенела земля вослед их коням.
Искрящийся шелк, зеленый наряд, Цепочки огнем на шеях горят,
А младшая дочь прелестней принцесс — С ней ходит Янник из замка Керблез.
— Четыре дружка ходили в наш дом, Стал каждый из них духовным лицом.
Янник ар Флешер им всем не в пример — Мне сердце разбил Янник ар Флешер.
III
Вот сан принимать пора настает — Дружка Женевьева ждет у ворот,
Дружка Женевьева ждет у ворот, Свои кружева печально плетет.
вернуться

9

В Корнуайле, около Порт-Авена, в том месте, что принадлежало церковному приходу Низона, и сегодня можно увидеть руины замка Рюстефан. Замок этот упоминается во многих легендах. Говорят, что некогда у местных жителей был обычай танцевать допоздна на холме перед замком, но что танцы прекращались, едва танцоры замечали в темноте старого священника; лысый, с горящими глазами, он возникал в слуховом окне донжона, откуда разглядывал танцующих. К этому добавляют, что в полночь в самой большой зале замка можно было увидеть гроб, покрытый саваном; по его углам горели четыре белые свечи, какие зажигают в память юной усопшей дворянки; а еще рассказывают о барышне в зеленом атласном платье, расшитом золотыми цветами, которая прогуливалась под луной по стенам замка, иногда напевая, но чаще плача. Какая таинственная связь могла существовать между этими двумя туманными образами — священником и юной девушкой? Об этом повествует нижеследующая баллада.

Перевод М. Яснова