Выбрать главу

words). The correlatives are a highly elaborated version of

correlative systems Zamenhof knew in Romance, Germanic, and

Slavic languages. In English, for example, if we want to ask a

question about place, we start with wh-, add -ere and get “where.”

Similarly, if we want to make a demonstrative statement about

place, we start with th- and add -ere to get “there.” Esperanto has

five groups of such word beginnings, not only for interrogation and

demonstration but also for indefinites, universals, and negatives. It

also has nine groups of word endings, not only for place but also for

time, quantity, manner, possession, entity, etc. Now imagine a grid

in which the five word beginnings are arranged horizontally across

the top, and the nine word endings are arranged in a column at the

far left. Combining beginnings and endings creates the forty-five

correlatives in the table.

Zamenhof never expected his readers to memorize the lists of

correlatives, and no tables appear in the inaugural pamphlet of

1887. Only a fraction of correlatives are in frequent use; many are

used routinely, and some are rarely used. Some can be used as

pronouns, for instance, ĉiuj, which means “everybody,” or as

adverbs—tiel, meaning “in this manner.” And they are essential for

word building: for instance, tiusense, meaning “in this sense,” or

ĉiutage, meaning “everyday.” When novices find a correlative

leaping into their conversation, it’s the first intuition they have of

their competence. And the casual, comfortable use of correlatives—

in conversation and as building blocks—is a good indicator of

fluency.

* * *

Given that Esperanto was forged in Europe, designed for Europeans,

and built from European languages, the charge of Eurocentrism is

hard to deny. As we shall see in Part III, however, far from

barricading it against non-Europeans, the Eurocentrism of Esperanto

was largely responsible for its initial forays into China and Japan.

That said, not all Esperantists agree that the language, even from a

linguistic perspective, is Eurocentric; some, citing Zamenhof’s

earliest accounts of creating the language, say that it is not Indo-

European at all. Zamenhof hinted at this when he confessed that

he’d created Esperanto in “the spirit of European languages” (my

italics). In the spirit—but not in the flesh? Apparently not, since

Esperanto’s morphology, the rules by which words change according

to tense, mood, number, and gender, is signally different from that

of Indo-European languages. Esperanto roots, unlike words in Indo-

European languages, never alter their internal constituents when

they take different endings. In English, today I swim, and yesterday I

swam; but in Esperanto the root for swimming—naĝ—is always the

same, no matter when I dive into the pool. Zamenhof’s aim was to

rationalize morphology, making roots instantly recognizable and

easy to look up in a dictionary. His term for the division of words

into “immutable syllables” (morphemes) was “dismemberment”:

I introduced a complete dismemberment of ideas into

independent words, so that the whole language consists,

not of words in different states of grammatical inflexion,

but of unchangeable words [roots]. [The reader] … will

perceive that each word [root] always retains its original

unalterable form—namely, that under which it appears in

the vocabulary. 19

Esperanto Table

Thus, insofar as Esperanto glues together immutable roots, endings,

and affixes, it is an agglutinative language, like Japanese,

Hungarian, and Navajo.

But though this morphology would have been alien to most

Europeans, Zamenhof counted on his European-derived lexicon to

make Esperanto seem natural and familiar to his European readers:

“I have adapted this principle of dismemberment to the spirit of the

European languages, in such a manner that anyone learning my

tongue from grammar alone … will never perceive that the structure

of the language differs in any respect from that of his mother-

tongue.” Like Bacon and Wilkins, Zamenhof demoted words to

secondary status; Esperanto was not a “world of words,” after all,

but a world of roots, concepts, structures that became a language

when humans actively and ingeniously turned them into words. And

though Zamenhof’s roots recall Bacon’s and Wilkins’s “real

characters,” there is a crucial difference. “Real characters” were an

end in themselves, inscribing a pristine and unique knowledge of the

world; but Zamenhof’s roots were destined for the rough and tumble

of endings, juxtapositions, and linkages, for conversation and

debate. Even Esperanto words are little dialogues between roots and

their affixes.

Esperanto was invented to bring conversation to a world of

misunderstanding. It was designed so that we should not always

speak “only unto ourselves,” but to others, despite difference of

nationality, creed, class, or race. But what Zamenhof discovered,

having created a language “in the spirit of European languages,” is

that it was more than a tradukilo—“a translation device.” By using

Esperanto, he came to think in Esperanto, which had a spirit all its

own. As he wrote to Borovko in 1896:

Practice, however, more and more convinced me that the

language still needed an elusive something, a connecting

element, giving the language life and a definite, fully

formed spirit.… I then began to avoid word for word

translations of this or the other tongue and tried to think

directly in the neutral language. Then I noticed that the

language in my hands was already ceasing to be a …

shadow of this or that other language … [that it] received

its own spirit, its own life, its own definite and clearly

expressed physiognomy, independent of any influences.

The words flowed all by themselves, flexibly, gracefully,

and utterly freely, like a living, native tongue. 20

Like Mary Shelley’s Doctor Frankenstein, who took lifeless body

parts and turned them into a creature, Doktoro Esperanto took the

“dismembered” parts of other languages and created a new being

entirely. It must have been a lonely venture, being the sole speaker

of a language yet to be put before the world. But whereas Doctor

Frankenstein fled the laboratory on seeing his creature, Zamenhof

engaged his in conversation. And then it happened: entrusted with

his own thoughts, the lingvo internacia suddenly spoke in its own

voice, from its own spirit, spontaneous, animated, free. By 1887,

there was no longer any question: a child of his own brain, this

“clumsy and lifeless collection of words” had become a living

language. If there is a note of wonder in his recognition that the

language had a life apart from his own, there was also apprehension

about the life it would live in other minds, on other tongues.

Samideanoj I

NASK, or Total Immersion