Выбрать главу

industry with scientists to find out—for instance, can you get

cellulose from eucalyptus? These kinds of questions.

Ursula and Giuseppe Grattapaglia, receiving the Medal of Tolerance in Brasília, 2013

[Ursula and Giuseppe Grattapaglia]

“And the other, who studied agriculture, then economics, then

worked in a bank, then came here and worked in construction for

six months—at only twenty-five, he became an economist in the

Italian embassy.

“So you see,” he says, weighing the air with both hands, “on

balance…”

It’s a phrase my father used to use, when he talked about

marriage: On balance.

* * *

All over rural Brazil, cars are parked at crossroads, waiting for

buses. In a few hours, I’m to catch the “Class Bus” line to Brasília,

which runs a morning bus and an afternoon bus, but has no schedule

to speak of. Giuseppe and Sebastian will drive me the four miles to

the highway, and we’ll park and wait. “It shouldn’t take more than

two hours,” says Giuseppe. After two hours with no traffic at all, the

bus glints in the distance; my last photo is of Sebastian sitting in the

middle of the highway in a lotus position.

At breakfast, Nelida and Luisa gave me a tiny notebook they’d

made, a few ripped pieces of paper nested into one another. I asked

all the kids to autograph it; one by one they signed their names,

slowly, carefully. When it was Leandro’s turn, he wrote his name

and a dark round period, then paused. “May I write my mother’s

name?” he asked. I nodded and he wrote in cursive, “Dina.”

Clemente reached for the pen, but Leandro held it tight. “May I

write my other mother’s name?” he asked, already writing: “Ester.”

On the terrace, Ursula gave me the phone number of an

Esperantist in Brasília whom she’d commandeered to show me

around the city. Giuseppe suddenly walked by from his office. “Just

tell me what lies she’s been telling you,” he joked, “and I’ll tell you

all the other ones.”

“What I want to know, Giuseppe, is this: What can you tell me

about Ursula that she would never say about herself?”

He exploded in laughter, clapping his hands. “Well! Ursula!” His

head bobbed left and right like that of a punch-drunk boxer. “The

thing you need to know about Ursula is that she loves lost causes.

Give her a lost cause, and she throws her arms around it. She loves

everybody.”

Her lips set, Ursula nodded, approvingly, and caught my eye: This

is why I married him.

“And Ursula—what can you tell me about Giuseppe that he’d

never say about himself?” She looked him up and down. “Giuseppe,”

she said, laughing, “is Buddha. Always, always happy.”

Buddha smiled beatifically, and said he had an appointment with

a machete; the banana groves needed tending before we left.

Once he’d gone, Ursula asked, as if it had just occurred to her, “So

what kind of book are you writing?”

“What kind of book?” I was stalling, and she knew it. “It’s a

hybrid, history and memoir. It’s about Zamenhof, his language, his

dreams, and the people he entrusted to build Esperanto, then and

now. It’s about Esperanto as a bridge of words, and all the ‘internal

ideas’ that have crossed it. And it’s about my wanderings in

Esperantujo, the people I’ve met in Europe, Asia, California, here.…”

I didn’t tell her it’s about me, too, though I never meant it to be;

about how Esperanto helped me to navigate my middle-aged

anguish, to get across what I needed to say. “And the last chapter is

about Bona Espero.”

She was unsettled. “Bona Espero doesn’t need a whole chapter,”

she admonished, then softened. She took my hands in hers across the

table, and tears came to her eyes.

Now I was unsettled; I was the writer, she was my subject. We

shouldn’t be holding hands. My tears shouldn’t come out to meet

hers.

Neither of us spoke, but her voice was in my ear—

… love is the essence of life

—and Giuseppe’s—

She loves everybody

—and Paulo’s—

Because I want to love everybody!

—and Sebastian’s—

Love always pays.

“Don’t worry,” I said, “it’s about what you’re doing here in Bona

Espero. It’s about love among the androids.”

Coda: Justice in Babel

During my travels among Esperantists in Europe, Asia, and Latin

America, I’ve come home to the United States to encounter a few

perdurable myths about Esperanto. Sometimes it seems that these

myths about Esperanto are more robust than Esperanto itself; three

in particular stand out.

The first is the “heyday” myth: Esperanto had its heyday, but isn’t

it … over? Whereas languages may become dead or extinct, this

myth assumes that Esperanto was merely a fad, having gone the

way of hula hoops, stuffed hummingbirds on ladies’ hats, and other

caprices of mass culture. This myth creeps up on late-night TV in

Stephen Colbert’s recurrent references to Esperanto—“the most

popular human animal hybrid fantasy franchise ever published in

Esperanto”—as a shorthand for absurdity, obscurity, and

irrelevance. In fact, Esperanto was never a massculture

phenomenon, except occasionally as a metaphor.

In the past half century, Esperantists, who are highly self-

conscious about language and communication, have tended to strain

against the current of mass culture. To those who hold with the

“heyday” myth, it makes no impact to point out that Esperanto, in

its second century, has a community that extends over six continents

and sixty-two countries. To “heydayers,” Esperantists are simply

people who did not get the memo that Esperanto is over. It never

occurs to them to wonder why they are still quick to opine about

Esperanto, if it is indubitably a thing of the past.

The second myth is what filmmaker Sam Green calls “the gray

jumpsuit” myth: that Esperanto, in its aim for universality, leads us

toward a world of uniformity and cultural homogeneity. It’s a myth

first voiced in the nineteenth century, during the romance of

nationalism; voiced again, in a Marxist key, by Gramsci a century

later. And it is prevalent in the United States, a country that refuses

to put its schoolchildren in uniforms, leaving such gear to those who

serve their country (soldiers), their locality (police), or time

(prisoners). But one does not see jumpsuits, gray or otherwise, at

Esperanto gatherings, where people wear colorful national

costumes, celebrate diverse cultures, buy anthologies of national

literatures in Esperanto, and take daily lessons in the host country’s

language.

This, at least, is the current state of affairs; as far as Esperanto’s

history is concerned, the cultural diversity question is a bit more

complicated. Zamenhof, characteristically, espoused different

opinions in different contexts, sometimes within a single essay. To

the French Academy of Sciences he argued that Esperanto would

only strengthen national languages, though in the same text, he

wrote, “We confess that however much we knock our head about, we