Выбрать главу

1. Ĉu vi lernas ĝin?

Ĉu vi lernas ĝin? asks my green-and-white T-shirt with the Esperanto

insignia. “Are you learning it?”

Apart from online learning, to study Esperanto in the United

States is not a simple matter. Aside from a few classes taught in

university towns or major cities, courses are few and far between,

but this was not always the case; in the 1950s, seven towns in New

Jersey alone offered weekly classes. Since 1970, however, the

foremost course in the country has been the North American Summer

Esperanto Institute, or NASK, which also happens to be the most

intensive Esperanto immersion course in the world. Residing for

three decades at San Francisco State University, it moved for a few

years to Vermont, then to the University of California at San Diego,

where I enrolled for the three-week program. (Since then, to boost

enrollment, NASK has been scaled back to eight days; enrollment

skyrocketed.)

I signed up for the intermediate level and started to prepare by

studying on my own. On Amazon I found a hardcover book,

published in the 1980s, called Esperanto: Learning and Using the

International Language. It’s a ten-lesson program written by an

American, David Richardson, for Americans—people who live in

New York and drive cross-country to California, who measure out

their lives in miles, pounds, and dollars. The dialogues feature a

bumbling father, part absent-minded professor, part Homer

Simpson; a bossy, know-it-all mother; two eye-rolling teenagers. No

one has time for Dad’s endearing foibles, everyone talks over

everyone else, the kids leave the table before dinner is over—a

typical American family. Except that around the dinner table they

speak Esperanto.

In search of a more interactive method of learning, I clicked on a

few links from the Esperanto-USA homepage and arrived at the

bright green, user-friendly website called lernu! (“learn!”; lernu.net).

A section of the site is designed specifically for English speakers,

English being one of forty-odd languages made available by the

“lernu! team.” A variety of online courses are available, at various

levels, the most famous of which is Gerda Malaperis (Gerda

Disappeared), a mystery novel scientifically designed by Claude

Piron to teach words in descending order of frequency. But the audio

of Gerda was dauntingly rapid, so I opted for a basic course called

Mi estas komencanto (I am a beginner). Lesson one got off to a nice,

slow start: Kio estas via nomo? (What is your name?); De kie vi estas?

(Where are you from?). The next couple of lessons enabled me to

ask if someone were a student and if not, what “labor” he or she did;

whether that person had come on a bus or a train; and to confess

that I was nervous. I wasn’t—until lesson six, when it emerged that

the course was designed to prepare me for an Esperanto congress.

Ĉu vi volas loĝi en amasloĝejo aŭ en ĉambro?

Kio estas amasloĝejo?

Amas-loĝ-ejo estas granda ejo kie multaj loĝas surplanke.

Do you want to stay in an amasloĝejo or in a room?

What’s an amasloĝejo?

Amas-loĝ-ejo is a big place where many people sleep on the floor.

It sounded like a youth hostel for Carmelites, but the point was to

show how Esperanto builds words from the ground up. Amas- is a

root meaning “mass”; loĝ-, a root meaning “stay” or “dwell”; and -

ejo, a suffix (or stand-alone word) meaning “a place where.” There

was also the issue of the ĉapeloj—diacritical marks called “hats” in

Esperanto. The Esperanto alphabet has twenty-eight letters, five of

which are c, g, h, j, and s wearing tiny “hats”—ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ—that alter

their pronunciation. The letter c is pronounced “ts,” but when

topped by a ĉapelo, it becomes “ch.” Also u, when preceded by a,

usually puts on a crescent to become ŭ.

Once I registered for lernu!, I immediately began receiving

emails, entirely in Esperanto, with the lernu! “word of the day.”

Most days, thanks to my experience with French and Italian, I could

decode the word easily: kurta, like the Italian corto, meant “short”;

trista (in French, triste) meant “sad”; tosto, of course, meant “toast”—

a champagne toast, not toaster toast, which is toasto (toe-AHS-toe).

The words I couldn’t spontaneously decode I had to interpret from

context: “ĈERKO: Kesto, en kiun oni metas la korpon de mortinto.”

Decoding: “ĈERKO: a chest in which one puts a dead body”—i.e., a

coffin. Then there was “PUM: Pum! la viro falis en la riveron.” “The

man falls in the river,” I managed, noting that pum could be

redoubled to evoke a nuisance. And with the ending -adoj, it could be

turned into a relentless, repetitive cacophony. Where Americans

hear “boom-boom-boom,” Esperantists hear pumpumadoj (poom-

poom-ah-doy).

With a modicum of Googling, I discovered an alternative to

lernu!: an online phrasebook designed for English-speaking

congress-goers with more than one type of congress in mind. Unlike

the wholesome, patient lernu!, where one repeated, repeated,

repeated, here things were said only once.

Mi ŝatas renkonti novajn homojn. (I like meeting new people.)

Mi ŝatas vin. (I like you.)

Mi amas vin. (I love you.)

At this point one chose one’s own adventure. For the amorous, there

was Mi volas vin (I want you), and Mi ne povas vivi sen vi (I can’t live

without you). And just in case, there was Mi estas graveda (I’m

pregnant) and Kiel vi povas fari tion al mi? (How could you do this to

me?). For the less venturesome, there was Mi sentas la mankon de vi

(I miss you) and Samideane (Regards—“used only for a fellow

Esperantist”). Knowing I was more likely to say amasloĝejo than

graveda, I returned to lernu!, and two weeks later, found that I was

capable of a halting reading—in Esperanto—of the NASK website.

2. Affixed

There are twenty-four students at NASK, ranging in age from

seventeen to eighty-two, plus the instructors, Greta, Benedikt, and

Wayne; Nell, an administrator; and an assistant with the unlikely

name of Slim Alizadeh, a thirtyish Iranian-American IT guy. Slim’s

role is various: he edits and produces the daily newsletter, solicits

presenters for the evening programs, and leads the optional

afternoon excursions—which begin today, Slim announces, with a

hike to the glisilejo. I can’t find it in my dictionary, so I try to decode

it: glisi, “to glide”; -ejo, “place.” A gliding place? A place for gliding?

Life at NASK often seems to be about finding opportunities to teach

affixes, and our afternoon excursion to the Torrey Pines Gliderport is

clearly one of them.

Assigned to suites in a dorm, we learn the difference between a

roommate (samĉambrano, “same-room member”) and a suitemate

(samĉambrarano, “member of the same cluster of rooms”). We’re

roughly grouped by gender and age. In my suite are three middle-

aged women and myself, while the seven or eight college students

room downstairs in suites whose doors are always propped open. All

the female students are science majors and all the male students are