Выбрать главу

humanities majors—data point? In practice, it only means that the

women are quicker with advice for a frozen MacBook: “Just take the

battery out.” Residing in the next entryway are students in a Stanley

Kaplan SAT intensive, who are referred to affixedly as Kaplanuloj—

Kaplaners. It is Slim who refers to non-Esperantists in general as

mugloj; muggles. Our dorm is hardly Hogwarts, but stocked with

twenty-nine Esperantists, it is a place apart.

There are no pledges to sign, no vows to take, but it goes without

saying that we’re to speak only Esperanto, morning, noon, and

night; on campus and off (assuming the company of other NASKers).

And almost without exception, we do. Had there been an explicit

rule, it would have been simple: Neniam krokodilu! (Never

crocodile!). Krokodili is the first slang word any Esperantist learns; it

means “to speak one’s native language at an Esperanto gathering.”

But Esperantists, a great many of whom are polyglots, are given to

fine distinctions: aligatori (to alligator) means to speak one’s first

language to someone else speaking it as a second language; kajmani

(to cayman) means to carry on a conversation in a language that is

neither speaker’s native tongue.

Only Esperanto could have brought together the four women in

my suite. There is Marcy, a travel agent who arranges Esperanto-

language package tours each July and the producer of a goofy

instructional video series called Esperanto: Pasporto al la Tuta Mondo

(Esperanto: Passport to the Whole World). Across the hall is Kalindi,

a jolly forty-six-year-old secretary from Kathmandu. She has long,

shining black hair and applies peppermint-pink lipstick as soon as

she finishes a meal. On hot days, she favors cotton saris; on cool

ones, track suits in mint green and fuschia. She has come the farthest

of any participant, and after NASK she’ll continue on to the

Universal Congress in Rotterdam and then travel around Europe for

a month with samideanoj. Kalindi hosts every Esperantist who passes

through Kathmandu in her home, where one bedroom is designated

the Esperanta Ĉambro (Esperanto Room).

The fourth member of the ensemble is a heavyset woman in her

sixties who sits on the landing beside a heavy-set bearded man;

perched on folding chairs, they could be a couple escaping a stifling

Bronx apartment for a gulp of fresh air. Greeting me, she says in

flatly American Esperanto, “Mi estas Tero, jen mia edzo, Karlo” (I’m

Earth; this is my husband, Charles), handing me a shiny green

cardboard star. Outside of NASK, he is David, a computer

programmer, but she is harder to nail down. She was born Angela

Woodman, the daughter of a trombonist with the Detroit Symphony

who’d also played with Artie Shaw: “Look him up on the

International Tuba Euphonium Association oral history website,” she

urges. Every afternoon she can be found writing the words of

Esperanto pop songs in indelible marker on a huge lined, easeled

pad, kindergarten style. One day it is “Ĉu vi, ĉu vi, ĉu vi, ĉu vi volas

dansi” (“Do You Wanna Dance?”), another, “Kamparanino”

(“Guantanamera”). When we walk through the leafy campus to class

in the morning, Tero picks up pieces of eucalyptus bark and turns

them into eerie gray masks. She tells me she spent many years on a

Hare Krishna ashram but one day left with the ashram’s mandolin in

tow and never looked back. (“I knew I could use it in my clown

act.”) At home in Northern California, she is a part-time Berlitz

teacher, but mostly, she and Karlo work as sound engineers for …

she pauses, not to find the word, but to coin it.

“Filkfestoj.”

“Kio ĝi estas?” I asked. (What is that?)

She explains, in what will become a familiar resort to paraphrase

and circumlocution, that “filkfests” are musical jam sessions that

occur at science fiction conventions. I add the word to my glossary.

3. Greta’s World

The intermediate class comprises three sleepy college students—

George, Meja, and Christy—and three middle-aged women: Tero,

Kalindi, and myself. Promptly at 9:00 a.m., Greta Neumann enters

the room and asks, “How do you greet people in your culture? With

a handshake?” (shaking her left hand with her right); “A hug?”

(hugging herself ardently); “A kiss on the hand?” (grasping her right

hand in her left and bringing it tenderly to her lips).

Greta is by far the most fluent Esperanto speaker I have ever

heard; not surprising, since she and her Swedish husband, Benedikt

(the teacher of the advanced class), met in Esperanto, romanced in

Esperanto, and now live their married life in Esperanto. A German

woman in her early thirties, she has close-cropped strawberry-blond

hair, limpid blue eyes, and a plastic face that, to convey new

vocabulary, knows no limits. It can delight in an imaginary glass of

champagne, show the weariness of a great-grandmother, or crinkle

and pout like a bawling infant. Her teaching methods are

vaudevillian; she mimes the word skotaduŝo—“Scottish shower”—by

taking an invisible shower that runs very hot; then very cold; then

very hot.

Sudden shifts from ludic to tragic are a daily occurrence in Greta’s

class. Strong, expressed emotions, it seems, are par for the course in

Esperantujo, where trust runs high and emotions run large. Laughing

one moment, weeping the next, we resemble a bipolar support

group. Today, Greta starts class with a game called Onklo Federiko

Sidas en la Banujo (Uncle Frederick’s Sitting in the Bathtub). Greta

calls out a word in that sentence, and we scrawl a substitute in the

same part of speech, then fold down the paper and pass it to the

left. At the end of the round, we read out the sheets before us, one

by one, to reveal what odd escapades our fellow NASKanoj are up to:

Spiono Bernardo pensas pri io sur la kafejo.

(Bernard the spy thinks about something on top of the café.)

Bestkuracisto Wayne vicas malantaŭ la ratonesto.

(Veterinarian Wayne lines up in back of the rats’ nest.)

The room is inundated by belly laughs, cresting in giddy shrieks;

Greta herself laughs uncontrollably, dabbing at tears.

When we reconvene after a coffee break, Greta passes out a

purple sheet and reads the poem printed on it; the poem is narrated

by a German man, a devout Christian, who passively watches a

Jewish neighbor being dragged out of his apartment. By the end,

Tero is crying silently, amid a general hush. Then Greta asks each of

us in turn a simple question: Who is speaking? When is this taking

place? When it comes to Kalindi, she’s bewildered; she can’t identify

the setting. Greta begins, tentatively, to assess Kalindi’s ignorance.

Does she know who Adolf Hitler was? Yes, she’s heard of him, it is a

familiar name, but … So Greta explains to our Nepalese samideano

about the rise of Hitler, the Nazi regime, the Final Solution, the

wagons of Jews sent to death camps; about the murder of Jews,

communists, gypsies, and gays. (She might have added Zamenhof’s

three adult children, all executed by the Nazis.) Suddenly she turns

to the three college students: “What do you learn about genocide in