Выбрать главу

your schools—I mean, about the treatment of Native Americans?”

Carl, Meja, and Christy snap to attention; with Greta’s coaching,

they scrape together the words: traktatoj (treaties), teritorioj rezervataj

(reservations), spuro de larmoj (trail of tears).

I ask Greta for some one-on-one time to find out more about her;

I’m half hoping she’ll switch to English when we’re alone, but she

sticks to Esperanto, paced between a trot and a canter. I’m

following without too much difficulty, though fashioning questions

and follow-ups is taxing. As we walk through the eucalyptus groves,

she tells me she was raised in East Germany. “Before eighty-nine. I’d

always been civitema”—community minded—“and interested in

other cultures, and there were very few opportunities to travel,” she

said. “When I was eighteen, my girlfriend was doing Esperanto and

it became a way to get out of my own place and connect to people

in other places, cities, countries.” After she earned her master’s

degree in Korean, Greta and Benedikt moved to Seoul, where she

now teaches at a foreign language institute. Greta lives in the

interstices between cultures, speaking German with her students,

English with her colleagues, Korean with her neighbors, and

Esperanto with her husband.

I ask her what she understands by the phrase interna ideo—the

vaguely defined “inner idea” of Esperanto. “When I come home from

a congress,” she says, “and I look at my photos and I see Germans

and Nepalis and Indians and Japanese and Americans all together—

all speaking together—I think, this is really an amazing thing. I guess

the central idea is friendship among peoples.” She pauses to

consider. “But it’s different for me than for a lot of Esperantists.

They meet another Esperantist and they think, ‘Ah! My automatic

friend!’ But there are plenty of Esperantists I don’t like; I choose my

friends. I have Esperantist friends and German friends and Korean

friends. For me, Esperanto is a private language—the language I

speak with my husband, the language in which I live my private life

—so I don’t primarily think of it as something belonging to the

whole world.”

Benedikt, a quiet, slouchy Swede, dorky-cool in his habitual red T-

shirt, is by profession a programmer. In Esperantujo, however, he’s a

rock star, a founding member of the band Persone; the name is a

pun, meaning both “personally” and “via sound.” He’s written many

of their songs, all bearing diffident titles such as “Mi ne scias” (I

don’t know) and “Kaj tiel plu” (And so forth). Even within

Esperantujo, Benedikt leads a double life; he is not only a rock star

but also a grammarian, the author of PMEG (Complete Manual of

Esperanto Grammar), a hardcover book four inches thick in a

taxicab-yellow dustjacket. (Word on the street is that the P in PMEG

stands for Peza—“Heavy.”) Around NASK, he’s known as the

homavortaro—the human dictionary—and deservedly so; he’s even a

member of the Akademio de Esperanto. No question about it: Greta

and Benedikt, strolling into the dining hall in shorts, T-shirts,

backpacks, and sandals, are an Esperanto power couple.

Wayne Cooper, who teaches the beginner class, is a professional

American Sign Language interpreter from Missouri. Tall and lanky,

with the pale blue eyes of a Siberian Husky, he always wears ironed

button-down shirts and white khakis, and he speaks as crisply as he

dresses. After lunch, he and Benedikt are discussing signolingvo—sign

language—and Benedikt knows enough Swedish sign language to

compare notes with Wayne, their four hands flying, tapping, slicing

the air. Suddenly Wayne stands up and shakes two imaginary pom-

poms over each shoulder; Benedikt laughs, shakes his head, and

says, “No, there’s no word in Swedish sign language for huraistino.”

That’s Esperanto for “cheerleader,” literally, “female hurrah

specialist.”

During a lull in their conversation, I ask Wayne and Benedikt

whether they have a favorite Esperanto word. They look at one

another with the shy smiles of twelve-year-old boys asked to reveal a

crush. “Mirmekofago,” says Benedikt, and before I can start to decode

(mir-, “a wonder”? meko-, “a bleat”?), he says in English “anteater,”

and, in Esperanto, “based on the Latin name, Myrmecophaga

tridactyla.” (Later that evening, I look up the word in Wells’s English-

Esperanto dictionary, which defines mirmekofago as a giant anteater,

ekidno as a spiny one, and maniso as a scaly one. An Esperanto

lexicographer’s work is never done.)

Wayne’s turn: “Vazistaso—a transom. Poefago—a yak…”

“I have a new word for you,” I say, and they exchange a glance

that says, How unlikely.

I’d coined it the previous afternoon, walking through the San

Diego County Fair with Kalindi. When we visited the 4H show, she

taught me the word for llama (lamao, not jamo), and I taught her the

word for goat (kapro). Back in Nepal, she said, her family eats kapro

and porko and … she searched for the word in Esperanto, then

declared, in English, “beaver!” I let it go. Kalindi didn’t want to join

the screaming teens on rides, so we wandered about, watching the

roller coasters and sampling the greasy fare.

“Ready?” I say to Benedikt and Wayne: “Profundefrititaj-tvinkoj.”

Now it’s their turn to decode. Benedikt’s lips move and he looks

puzzled, but Wayne laughs: “Deep-fried Twinkies,” he says in

English, then, with ironic nostalgia, “Ahh … la provinca foiro!”

Ah … the county fair.

4. “A Stay-at-Home, Midwestern Guy”

At sixteen, Wayne found a teach-yourself guide to Esperanto. He

taught himself, but since he knew no other Esperantists, he used it

only as a written language. One day he answered the phone and a

woman’s voice said “Saluton!”—the customary Esperanto greeting. It

was a Croatian Esperantist, visiting his town, eager for

conversation. “When you haven’t spoken the language,” Wayne

says, “it’s hard, at first. Well, in fact, Esperanto isn’t really easy,

though that’s the selclass="underline" it’s easy and the people are fun. There are four

things that make it difficult: the accusative, the reflexive, the table

of correlatives, and the causative.” In keeping with NASK protocols

—if you’re going to crocodile, spare the other NASKanoj—Wayne

and I have gone to another room to speak English.

In college in his native Missouri, Wayne studied two years of

classical Greek and planned to major in French, but a mix of

prudence and midwestern practicality led him to nursing. He had

worked in the Veterans’ Administration as an administrator for

decades, grabbing an early retirement when it was offered, then

training for his second career as a sign-language interpreter. His son

is a physician in the Army—“It skipped a generation,” he says

wryly; his daughter, adopted from India, is a social worker.

(Interracial and interethnic adoption is more common in the