Выбрать главу

from earliest childhood, I gave myself completely to one crucial

idea, one dream—the dream of the unity of humankind. ”1 It’s an

unlikely claim for a man who, by his own account, “crossed the

Rubicon”2 from Jewish particularism to universalism, dismissed the

claims of both Yiddish and Hebrew as modern Jewish languages,

and invented, single-handedly, a new international language. But

the man who deemed the Jews a “shadow people” lived always in

the shadow of his Jewishness.

Zamenhof came to maturity in a world beset with Jewish

questions. There were questions posed from without, by

governments and non-Jewish elites: In an age of Jewish

emancipation, to what extent would Jews be relieved of legal

disabilities? Enfranchised as citizens? Assimilated into prestigious

social circles, universities, and the higher echelons of commercial

and professional power? Then there were the myriad of questions

Jews posed to one another: How would Jews make the transition

between life in the kahal (semi-autonomous Jewish community) and

citizenship in a nation-state? Even with broadening civil rights, how

were Jews to deal with entrenched anti-Semitism and intolerance in

the private sphere? What new institutions and social forms would

evolve within the Jewish community, and by the same token, what

might be lost to assimilation? By the time Zamenhof entered his

twenties, anti-Semitic violence in the Pale of Settlement had raised a

most urgent question: What sort of future, if any, could Jews expect

under the Russian Empire, and how were they to take their fate in

hand?

In his letter to Michaux, Zamenhof made it clear that Esperanto

had been motivated by his experience of anti-Semitism in the

Russian Empire; but at the same time, he insisted that anti-Semitism

was part of the larger, human problem of interethnic intolerance.

What he did not disclose is that Esperanto, by 1901, had become

part of a larger project to renovate Jewish religious experience,

build a modern Jewish community, and gradually expand it to

include people of other faiths and nationalities. Esperanto was a

part of his answer to the Jewish question from within—the question

of Jewish continuity in modernity. Paradoxically, this invented

language would also promote Jewish authenticity, which Zamenhof

found to be severely undermined by modernity. And if Esperanto

could be an answer to the Jewish question, the Jews of Russia just

might be the answer to sustaining Esperanto.

* * *

The man who devoted his life to a dream of untrammeled

communication was the son of a censor. Markus (Motl, Mordka)

Zamenhof, born in 1837 in Suwalki in what is now northeast

Poland, was a child of the haskalah, the Jewish enlightenment. While

most of his fellow Jews in the Pale of Settlement eked out a living as

merchants and small-scale entrepreneurs, Markus, like his father

before him, was a schoolteacher whose passion for foreign

languages had widened his world. 3 Having settled in Białystok,

Markus married Liba Rahel (Rosa) Sofer in 1858. A photograph

taken twenty years later shows her carefully coiffed, in a dark

winter dress, her left thumb hooked over a closed book that is more

prop than pursuit. On December 3, 1859, Markus and Rosa

welcomed their first child, Ludovik (Lazar). For nearly a decade, he

had his parents’ full attention, until 1868, when the first of his seven

siblings was born.

Punctilious in his habits and driven to succeed, Markus moved the

family to Warsaw where, in addition to his license to teach in Jewish

state-run schools, he earned a second imperial certification to teach

German in non-Jewish gymnasiums. 4 His performance was

outstanding; for “perfect and diligent service,” he received a third-

rank appointment to the Order of St. Stanisłav. 5 His command of

Russian, Polish, French, German, and Hebrew brought him to the

attention of the Warsaw Censorial Committee, which in 1883

appointed him censor for all German materials received by post in

Warsaw. Two years later, he took on the additional duties of censor

for Hebrew and Yiddish materials, at a combined salary that doubled

his pay as a teacher. To be an unconverted Jewish censor for the

czar was both a point of pride and a warrant for rigorous self-

containment. He reported to a baptized Jew in St. Petersburg, and

his colleagues were most likely members of the Polish gentry, which

had been hit hard by the emancipation of the serfs in 1865 and the

agricultural depressions of the 1870s and 1880s. 6 His contemporary,

Nahum Sokolov, editor of the Hebrew-language journal HaTzefirah,

described him as “wise, pedantic and reserved; he measured his

steps, sifted his words, an accurate chronometer, always

equilibrated … [He was] buttoned-up to the collar, speaking in a

monotone, with unvarying pronunciation.” 7 A photograph taken in

his early sixties shows a bald, gray-bearded, scholarly Markus in the

regalia of St. Stanislav, his medals shining on his breast.

For most ambitious Jewish men in Markus’s position, assimilation

and conversion beckoned; otherwise, the choices were few, the

horizons low. For a time, Markus seemed to have outstripped his

options. He was both a decorated civil servant and a respected

member of the Jewish community, called on to speak at a building

dedication and much in demand as a Torah chanter. He wore the

uniform of his office to synagogue but left his sword at home on the

Sabbath and on holidays. 8 But his failure to censor a controversial

HaTzefirah article on a union of Jewish merchants appears to have

led to his dismissal, first as German censor (which reduced his salary

by more than half) and, a few months later, as censor of Hebrew

and Yiddish books. When his abject plea for reinstatement was

ignored, he returned to teaching at a gymnasium (secondary

school). 9 The authorities left him his imperial decorations, which had

always meant far more to him than to the czar.

Markus (Motl) Zamenhof, 1898

[Österreichische Nationalbibliothek]

Liba Rahel (Rosa) Zamenhof, née Sofer

Like most upwardly mobile Jews from greater Lithuania (which

included present-day Lithuania, Belarus, and Ukraine), the

Zamenhof family were multilingual. They spoke Russian in their

Warsaw home, Polish and German in commercial transactions, and

Yiddish in their dealings with relatives and Jewish neighbors; they

chanted in Hebrew in the synagogue. Both Ludovik’s father and

grandfather had staked out identities as emancipated Jews by

mastering and teaching the languages of Western Europe; no

surprise, then, that when Ludovik began his studies at the

prestigious #2 Men’s Gymnasium in Warsaw, languages were his

forte. A student of both Latin and Greek, he was commended for his

excellence in the latter, also earning top grades in German, French,

and mathematics.

Together, Markus and Rosa Zamenhof had raised their children to