Выбрать главу

Intent on more professional security, he went to Vienna for training

in ophthalmology. Returning to Warsaw in 1885, he finally opened

an ophthalmology practice and in 1887 married Klara Silbernick.

Within two years, he would be the father of a son and a daughter,

Adam and Zofia. But it was as the father of Esperanto, which saw

the light in 1887, that he would be better known. And because of

Esperanto, his most demanding child, he would continue to wander,

young family in tow.

Zamenhof family: (left to right) Lidia, Klara, Adam, Ludovik

2. Ten Million Promises

In 1887, when he published Esperanto’s inaugural Russian-language

pamphlet, Zamenhof was nearing thirty. He was a slight,

bespectacled man given to chain-smoking, with piercing, faintly

Asian-looking eyes that seemed out of place in his implausibly

bulbous head. His boxy beard still black, he could have passed for a

younger, less self-important brother of Sigmund Freud. After months

of fruitlessly shopping around his new “international language,”

Zamenhof self-published the pamphlet with a Jewish printer in

Warsaw under a pseudonym: “Doktoro Esperanto.” He referred to it

as the lingvo internacia, or simply as internacia, but within two years,

as an Esperanto-German dictionary of 1889 reveals, it would

become known by the name of its pseudonymous author: Esperanto.

The pamphlet, known today as the Unua Libro (First Book), wore

some of the trappings of other European language projects: a

lengthy foreword, a pronouncing alphabet, a dictionary, a list of

sixteen grammatical rules, and, as a specimen translation, the

requisite Lord’s Prayer. But it contained other, more idiosyncratic

items: an excerpt from the Hebrew Bible (Gen 1:1–10); a translation

of a poem by the baptized German-Jewish poet Heine; and a jocular

letter to a friend (“I’m picturing … the face you’ll make after

receiving my letter!”). Even more unusual was an exhibition of two

original poems in the lingvo internacia, both melancholic effusions

written in rhymed stanzas. One would call them conventional, were

they not the sole poems in the language.

Lingvo Internacia (Unua Libro)

Making no reference to his high-minded ambition to break down

barriers of ethnicity and nation, Zamenhof pitched the language as

“an official and commercial dialect” that would yield economies of

time and money. He was writing not for heirs to an ancient

community of believers, but for secular moderns. To acquire “this

rich, mellifluous, universally comprehensible language,” he boasted,

“is not a matter of years of laborious study, but the mere light

amusement of a few days.” 25 Hence, inspired by “the so-called secret

alphabets,” he proposed the language simply as a gamelike code,

complete with a key, slender enough to “carry in one’s note-book, or

the waistcoat-pocket.” Beyond the air of progress, functionality, and

efficiency, there was another signal difference from earlier

constructed languages. The lingvo internacia was presented as

provisional and unfinished, and the reader was entreated to help

bring it to completion. It was as if God had stopped the Creation on

the fifth day, trusting the animals to make the people.

Toward the end of the brochure appeared eight coupons, printed

on a single page:

Promise

I, the undersigned, promise to learn the proposed international language of Doctor

Esperanto, if it wil be shown that 10 mil ion people publicly give the same

promise.

Signed:

Name:

Address:

The scheme was in equal measure canny and grandiose. Zamenhof

knew that people would be more likely to commit to learning a new

language if they could be assured of a community; but ten million

promises? The combined populations of Warsaw and Paris

numbered under four million. While waiting for the phantasmal ten

million promises to materialize, Zamenhof invited criticism, vowing

to maintain a one-year comment period, at the end of which he

would tally the “votes” and publish “an abstract of the proposed

changes.” Only then would the language receive its “final form”

from an unspecified “academy of the tongue.”

Fortuitously, the emergence of Esperanto coincided with the fall

of Volapük to ferocious infighting over linguistic issues. By 1887,

many Volapükist circles had lost faith in the cause; some, like the

Nuremberg circle, were only too glad to defect to Esperanto, a far

easier language to learn, and one that seemed to promise more in

the way of real-world applications, especially commerce. In the

wake of Volapük’s definitive collapse, Esperanto swiftly gained

ground and within two years, the Unua Libro had been published

throughout Europe in German, Hebrew, Yiddish, Swedish, Latvian,

Danish, Bulgarian, Italian, Spanish, French, and Czech. There were

two English editions, the first so faulty—and so much in demand—

that it had to be redone a year later. 26

Perhaps because he had received only a thousand coupons, mostly

from Russia and Germany 27 (about 20 percent of them from Jews),

Zamenhof decided to stimulate interest in Esperanto with a new

publication. In 1888, he published the Dua Libro (Second Book), not

in Russian but in the lingvo internacia itself, suggesting that there was

now a substantial readership conversant with the language. Above

all, Zamenhof wrote, readers should use the language in

correspondence, coining new words as necessary, and he promised

to supply them with a directory, which he did in 1889. But he did not

want to retain the privileged role of “author” of the language, as he

avowed in the Dua Libro:

This brochure is the last word that I will utter in the role of

author. From this day the future of the international

language is no longer more in my hands than in the hands

of any other friend of this sacred idea. We must now work

together in equality, each, according to one’s own

strength.… Let us work and hope! 28

It was the first of many inventions of farewell, most of them

forgotten as soon as Zamenhof perceived Esperanto to be under

threat, from within or without. It was well and good to cede the

language to its users, but as a practical matter, the disappointing

influx of coupons rankled. News that the American Philosophical

Society in Philadelphia was debating the question of an

international language tempted Zamenhof with the hope that

Esperanto might be adopted by a prestigious body, its well-being

taken into their hands. But Zamenhof’s dream was also his worst

nightmare: that “experts” would “improve” a language meant to

belong to its users.

When the proposed APS congress was scrapped, there was not a

sufficient infrastructure for Esperanto to gain momentum. Still stung

by his disappointment over the coupons, Zamenhof focused on

building a community, proposing a new “League of Esperantists”

comprising clubs rather than individual members. After twenty-five

clubs had joined, the league would elect a ten-member Language