Выбрать главу

Shakespeare, revered by Goethe, Schiller, Pushkin, and Turgenev,

was the playwright on whom litterateurs in the newly revived

national languages (Polish, Czech, and Hungarian) had cut their

teeth in the 1790s. 41 And in these European milieus, the brooding

figure of Hamlet towered over the rest of Shakespeare’s characters,

representing intellect, philosophical independence, a dialectical

relation to truth, and a challenge to corrupt anciens regimes.

But unlike Polish, Czech, and Hungarian, Esperanto was not the

language of an ancient folk; in 1894, it was barely past teeth-

cutting. In effect, Zamenhof was asking a seven-year-old to perform

Hamlet—and perform it did, furnishing him not only with syllables

for fluent blank verse, but also with a lexicon that, but for some

three dozen new roots he coined for the occasion, was almost

entirely sufficient for his needs. Thus, ambitious to build both a

library and a community, Zamenhof produced a playable Hamlet, 42

his shaky command of English notwithstanding. With the aid of a

German translation and probably a Russian one, too, he gave

Esperanto its first Shakespeare play.

For Zamenhof, the final years of the century were years of

despair and disaffection. When his father-in-law refused him funds

to launch yet another journal, the Zamenhofs returned to Warsaw,

where he set up his ophthalmalogical practice among the city’s

poorest Jews. He would remain in his house-clinic at 9 Dzika Street

from 1897 until the final months of his life, depending on these Jews

for his livelihood.

Meanwhile, Esperanto was buoyed by a new wave of enthusiasts

in France. Until 1900, Russians constituted the single largest

constituency in the movement, and the majority came from the

heavily Jewish Pale of Settlement. 43 But in the final years of the

century, Esperanto had been steadily gaining ground among an

erudite group of French intellectuals—philosophers, mathematicians,

a minister of state, and a university rector—which brought the

movement to a crossroads: for the first time, the French overtook the

Russians in the membership rolls. 44 In 1900 we find Zamenhof,

Janus-faced, looking in two directions: toward Russia, where the

Jewish intelligentsia were still debating, with more at stake than

ever, their future and their tongue; and toward Paris, where

Esperanto’s future appeared to lie. But even with this new

constituency in France, how was Esperanto, with virtually no one

speaking it from birth and no institutions endorsing it, to survive

into a new century? Perhaps France’s leading intellects would use

their influence to recommend Esperanto to the whole world, but if

not, Zamenhof had another plan: to spread Esperanto among

Russia’s Jews—but this time, as a modern Jewish language.

3. A Shadow People

Having lost faith in Zionism as an answer to anti-Semitism,

Zamenhof announced that he had “crossed the Rubicon” to

universalism. He rarely revisited his Zionist period in his essays,

letters, and interviews, though he never denied his Jewishness. “I

want to work only for absolute justice among people,” he later

wrote. “I’m profoundly convinced that I’ll bring my unhappy people

much more good this way, than by a nationalist goal.” 45 In fact, his

striving for “absolute justice” entailed an audacious attempt to

renovate Jewish religious experience, build a modern and authentic

Jewish community, and gradually include people of other faiths and

nationalities. It was in this imagined community that he hoped to

root Esperanto, securing it as a hereditary language.

He was not the only Russian Jew of his generation to decry a

moral hollowness among modern, assimilated Jews. In 1897, Asher

Hirsch Ginsberg, better known as Ahad Ha’am (One of the People),

admonished the First Zionist Congress for failing to ground

nationalism in the ethics of Judaism. Statehood, if not founded in

moral vision and ethical commitment, was “idolatrous”; redemption,

if equated with political sovereignty, merely a phantasm. “The

deliverance of Israel,” wrote Ahad Ha’am, lay neither in territorial

covenant nor in diplomacy, but in the legacy of the prophets,

“envisioning the reign of justice in the world at the end of days. ”46

Zamenhof’s Hil elism: A Project in Response to the Jewish Question

(1901), a Russian-language tract four times as long as the 1887

proposal for Esperanto, was his answer to this longing for prophecy.

Its original title, Cal to the Jewish Intel ectuals of Russia, invokes

earlier appeals to the Jews to assume responsibility for their fate,

such as Leo Pinsker’s 1882 Auto-Emancipation (which used an

epigraph from Hillel), Emma Lazarus’s 1881–82 Epistle to the

Hebrews, and Theodor Herzl’s The Jewish State (1896). In Hil elism,

which he published under the Latin pseudonym “Homo Sum” (I Am a

Man), he excoriated the false consciousness of emancipated,

assimilated Jews who identified themselves as “Russians of Mosaic

religion,” the legal term for Jews in the Russian Empire:

The Jewish people for a long time now haven’t existed.…

The expression “the Jewish people” … is only the

consequence of an illusion, a deep-rooted metaphor,

similar to the way in which we say about a portrait of a

person, customarily, “There is that person” while

nevertheless this person is already long dead and what

remains to us in the portrait is only its shadow. 47

To Zamenhof, these Russian Jews were wrong about two things:

how Jewish they were and how Russian they were. First, no matter

how many generations they had lived in Russia or how fluently they

spoke the language, they would always be Jews to their Russian

neighbors. Second, to invoke the “Mosaic religion” was doubly

hypocritical, since these Jews neither showed respect for religious

authority—divine, Mosaic, or otherwise—nor observed any religious

or spiritual practices. To Zamenhof, the emancipated Russian Jews

failed every possible test of being a people: they were scattered,

irreligious, and immersed in the culture in which they lived, and

they lacked ethnic homogeneity. “In whose name do we suffer and

condemn our children to suffering? In the name of a phantom, an

empty phantom. ”48 The clincher, for Zamenhof, was that they “had

no language,” “since language is rightly that link which makes this

or that group of human beings, a people.” 49 Yiddish, although “rich

in forms … and possessed of a rigorous grammar,” 50 was a “jargon,”

and Hebrew was embedded in the ancient observances and liturgy

such modern Jews had forsworn. (Zamenhof was not above hedging

his bets: only a decade earlier, he had issued the Unua Libro in both

Hebrew [1888] and Yiddish [1889].)

For Zamenhof, the Jewish intelligentsia were culpable for

clinging tightly to the image of the dead ancestor, to a world that

could never again be theirs:

We are simply chained to a cadaver. The regional-racial