Выбрать главу

the competing claims of free individuals on the one hand, and on the

other, communities bound by values and traditions. Esperantists

reconcile liberalism and communitarianism by freely choosing a

tradition of ideals.

But as much as I respect Esperantists for making this choice, and

for the gorgeous language and culture they have made, they are also

the victims of their own mythology. Specifically, they uphold the

myth that Esperanto’s vaunted political neutrality (which has its

own unhandsome history) removes it from the arena of politics. On

the contrary, Esperanto is essential y political, as I have argued to

roomfuls of disconcerted Esperantists; it was created to enable

diverse peoples to talk not only past their differences but also about

them. Zamenhof envisioned multiethnic cities, states, and continents

—indeed, a multiethnic world—using Esperanto for the sake of

reconciliation and harmony. I want to honor the achievement and

longevity of Esperanto, but even more to herald its untapped

potential to bring us closer to political justice. Esperanto’s greatest

power of all is to be powerless and yet to compel us to move from

bafflement to understanding, from conflict to resolution.

Bridge of Words began as a biography of Zamenhof, who, like the

subject of my biography Emma Lazarus, was a modern Jew of the

pogrom-ridden 1880s, trying to steer a course between universalism

and particularism. But because Zamenhof gave his universal

language to its users, Esperanto is their creation, too. Hence this

book is a biography of Esperanto’s collective creators, the Esperanto

community, and a report from its trenches. And like the universal

language, a hybrid of several tongues, this book is a hybrid of

cultural history and memoir. Each of the four parts pairs a historical

narrative with a memoir of my sojourns, visits, on five continents,

among samideanoj—which is how Esperantists refer to one another,

invoking the commonality of vague “same-idea-ness.”

The Esperanto world is a place where minds are changed, and

mine was no exception. As the memoirs in this book will show,

encountering hundreds of Esperantists in far-flung places was also

an encounter with myself. What I realized, during the seven years I

spent speaking the language of “the hoping one,” was how keenly I

needed to infuse my life with hope. And living in the universal

language, among people from distant countries, I realized that I had

failed to understand—and make myself understood by—those closest

to me. Esperanto brought me to a reckoning with the choices I had

made and those I had yet to make. Had I predicted, when I began

this project, the course my future would take, I’d have been very

wrong. Regarding the future of Esperanto I am no prophet either,

but of one thing I am sure: there will be no fina venko, when the

whole world is speaking Esperanto. But Esperanto does not need to

succeed in the future. It has already done so in the present, a human

creation that is rare and valuable, and the intimation of a better

world.

PART ONE

THE DREAM OF A UNIVERSAL

LANGUAGE

1. Zamenhof’s Babel

My friend Michael was reading galleys of his new book when an

email arrived.

Dear Sir,

I am the proud translator of your book into Swedish. I

have two questions (there will be more, I promise!):

1) “She had as much success reading The Cat in the Hat

as she would a CAT scan.” The book The Cat in the Hat is

translated into Swedish, so far so good, with the title

“Katten i Hatten” which is almost the same. A CAT scan

however is a “datortomografi” or “skiktröntgen”—no cats in

sight. I thought of exchanging the CAT scan for “hattiska

hieroglyfer”—“Hatti hieroglyphs”—they should be pretty

hard to read! But then we have to shift the resemblance

from “CAT-Cat scan” to “Hat-Hatti.” Or would you prefer

something more technical and CAT scanny?

2) When you come home and find the knives “behind a

set of rarely used dishes,” are these some kind of plates or

more like bowls?

Best wishes,

Anders

The email made Michael anxious. He imagined his Swedish

readers coming upon “Hatti hieroglyphs,” lowering the book, and

staring into the middle distance, where they would find, as Anders

put it, “no cats in sight.” With cats become hats, scans become

hieroglyphs, and dishes become plates or even bowls, was this still

his book? “If only,” Michael said wistfully, “I had written the book

in Esperanto.”

His assumption, of course, was that Esperanto was invented to be

a universal language that would put us all beyond translation, and I

can see why he thought so: it’s an ancient dream, the dream of

reversing the curse of Babel and restoring us to some lost capacity to

understand language perfectly. But to put us “beyond translation” is

decidedly not the project of Esperanto. Instead of deeming language

to be compromised by its humanity, Zamenhof placed his confidence

in human beings: both in their will toward understanding and in

their recognition that understanding, at the best of times, is a

fraught endeavor. A language of collective invention, he believed,

would be far more likely to succeed than a language closely held,

meted out, or even ostentatiously bestowed by its inventor. In fact,

the more users coined new words, the more likely the language was

to be widely used and cherished, for each new word traced a

crossing from one language to another. Esperanto was invented not

to transcend translation, but to transact it.

By aligning universal understanding with the future rather than

the past, Zamenhof broke with the West’s central myth of linguistic

difference: the story of the Tower of Babel. Though biographers

René Centassi and Henri Masson dubbed Zamenhof “the man who

defied Babel,” Zamenhof knew that to defy Babel was folly. For

Zamenhof, Babel was not a curse to be reversed, but the mythic

elaboration of an epistemological problem: how can we know the

meaning of another person’s utterance, whatever language they

happen to speak?

Zamenhof was not only an acute reader of Genesis; he also spent

most of a decade translating the entire Hebrew Bible into Esperanto,

completing it only three years before his death. If Zamenhof doubted

that there existed a unitary world language before Babel, he would

have found the biblical evidence on his side. I don’t simply mean the

long chapter on human diversity—the “table of nations” (Genesis

10)—that immediately precedes the story of Babel. I want to suggest

that even in the Garden of Eden story, the notion of an original,

universal language is at best dubious.

Chapter 1 of Genesis represents both divine and human speech,

and while God and Adam seem to understand one another—no one

asks for translation or expresses befuddlement—what each does with

language is clearly different. God creates with it, Adam names with

it, and their languages differ as much as “Let there be light” differs