Выбрать главу

the capacity, without divine intervention, to understand one another

better by joining together not over land, not over a tower, but over

language. (Even the people Israel, he pointed out on numerous

occasions, were now among the scattered, and if they were going to

claim any authentic, modern identity, they, too, needed to take the

matter of language into their own hands.) Perhaps the language of

Adam was given by God, but the language that would rescue Adam’s

and Eve’s heirs from their worst impulses would be a very human

thing.

2. West of Babel

Zamenhof’s radically humanist revision of the “curse” of Babel sets

him apart from the history of language invention in Western

Europe, where Babel’s curse was taken to be the doom of linguistic

difference. To reverse this “curse” was not only to dream of

language which was divine and perfect; it was also to dream of

human beings capable of perfect understanding—beings who are

different from us.

The most audacious of those who sought to reverse the “curse” of

Babel yearned for God’s own language, for words empowered to

speak the universe into being. Others imagined secret, esoteric

languages that were the preserve of initiates: kabbalistic acrostics,

numerology, and anagrams; the gnostic “magic languages” of

Paracelsus and the Rosicrucians; the divine “signatures” perceived in

nature by the seventeenth-century German mystic Jacob Boehme.

Still others invented devices, symbols, and meta-languages designed

to mediate between human beings and the words they failed to

grasp. Umberto Eco’s The Search for the Perfect Language surveys a

millennium of such inventions, among them that of Ramon Llull (ca.

1230–1315), a Franciscan who asked himself what language might

best propound the truth of Scripture to infidels. 1 Starting with

logical propositions rather than glyphs and words, Llull selected

nine letters and four figures, combined them into questions,

compounded questions into subjects, and multiplied subjects into

propositions. Using only these elements and the engine of

combination, Llull’s Ars Magna purported to generate 1,680 logical

propositions, a repertoire from which one might choose a few key

points to which an infidel would, without translation, necessarily

consent. Such propositions would have a kind of liquidity from

culture to culture, on which the truth could skip like a stone. By

“truth,” of course, Llull meant his truth, not the infidel’s. That Llull

died at the hands of the Saracens may suggest that something more

than revelation was lost in translation.

In the early modern period, language needed to do more than

propound truths; it needed to translate a host of others to European

interlopers in Asia, Africa, and the Americas—merchants and

governors as well as missionaries. Llull’s Saracen “infidel” was

displaced by the Chinese, Hindus, Native Americans, and Africans.

Polyglot Bibles became the model for massive polyglot dictionaries

called polygraphies. The frontispiece of Cave Beck’s Universal

Character of 1657 features a table around which three men in various

national costumes are seated: a Dutch burgher, a mustachioed and

turbaned Indian, and an African in a toga. On the right stands a

native of the New World in a grass skirt and a Carmen Miranda–

esque headpiece, who salutes in the universal sign for “Hey, no

problem!” His long spear, its tip resting idly on the floor, is

conspicuously flaccid, to assure us that he’s checked his aggression at

the door.

Meanwhile, the printing press, less than a century after its

invention, scattered projects and programs for language reform all

over Europe, many of which had germinated in newly emerging

scientific societies. After the restoration of the British monarchy in

1660, several members of the new “Royal Society of London for the

Improvement of Natural Knowledge” were spurred to invention by

the legacy of Sir Francis Bacon (1561–1626). Bacon’s profound

intuition, as he put it in The Advancement and Proficience of Learning

(1605), was that “words are the footsteps of reason”—written, not

spoken, words. Bacon held that written words could do more than

simply refer to speech; they could refer directly to thought itself.

Though Zamenhof was an autodidact when it came to philosophy

and linguistics, his invention of roots that referred to ideas rather

than words is remarkably consonant with Bacon’s call for the

invention of “real characters.”

Thus with Bacon, philosophical rather than divine truth became

the desideratum of language projects. Invoking Chinese ideograms,

arbitrary signs that “expresse neither Letters, nor Words, but Things,

and Notions,” Bacon imagined characters that would represent

thoughts with a philosophical rigor exceeding that of words.

Moreover, Bacon believed Chinese characters to be universally

legible among the peoples of Asia. Not only would “real characters”

mean the same thing to one Briton and her neighbor; they would

also be legible to people speaking different tongues—in fact, to all

peoples and nations. The use of “real characters,” in short, would

grant Europe what Bacon believed Asia already had: a way of

communicating without resort to translation, with characters that

could be entrusted to convey thought itself. What Bacon didn’t

realize was that legibility across cultures did not imply that

characters were understood identically among cultures. As soon as

characters were interpreted as words, their philosophical purity was

compromised.

Such was the problem with the boldest attempt to answer Bacon’s

call, that of John Wilkins (1614–1672), the first secretary of the

Royal Society (and Oliver Cromwell’s brother-in-law). Wilkins was a

man of large ambitions, undertaking to develop a comprehensive,

“pansophic” system of knowledge. Devoting five years to his

pansophic obsession, Wilkins tried to tabulate all knowledge in the

form of concept trees split by distinctions based on sensory data. In

the case of animals, his taxonomies are recondite but effective; but

to define tickling via rigorous concept trees was another story.

Tickling, in Wilkins’s view, was a titillation (rather than a piercing)

entailing “dissipation of the spirits in the softer parts by a light

touch” (as opposed to “distention or compression of parts” or

“obstruction in nerves or muscles”), and which while light is

nonetheless painful (unlike actions that “satisfy appetites”), and

which is a corporeal action addressed to “sensitive bodies” (as

opposed to “vegetative” or “rational” ones), an action absolute

(rather than relative) and peculiar to living creatures (as opposed to

an action imitative of the gestures of creatures).

In Wilkins’s Essay Towards a Real Character and a Philosophical

Language—a tome measuring two feet by one foot—“real characters”

finally appear in Section III. Here Wilkins rendered in strange