Выбрать главу

remake the social order. Not only were monuments, streets, towns,

and playing cards renamed; so were the seasons, the months, and

the days of the week. Those named for kings—the Louises and Lerois

—took the names of Roman liberators. 6

But whereas in France language was coopted for reason and

revolution, German thinkers of the Counter-Enlightenment regarded

language as an inherited armor against reason’s ruthlessness.

Language, since it evolved in tandem with historical, environmental,

and racial factors, was culturally particular. Yet, as Giambattista

Vico had argued in the New Science of 1725, language was also

universal, insofar as it evolved in all cultures according to universal

patterns. Wilhelm von Humboldt (1767–1835) believed that

language shaped the entire worldview of particular cultures; while

Johann Gottfried Herder (1744–1803) held language as the means

by which the Volk would shape its destiny. That language and

culture were utterly enmeshed suggested to Humboldt a pair of

looming dangers: language could not only estrange us from one

another; it could also be used to injure people and damage whatever

they held dear. 7

4. A “Vexed Question of Paternity”

The late eighteenth and early nineteenth centuries saw the rise of

nationalist language movements in Italy, Hungary, and Poland.

Such projects inspired Zamenhof’s sense that language could be

assigned a moral mission, though, as Garvía has noted, his

interethnic purpose was diametrically opposed to nationalism. 8 In

fact, proponents of these movements of national revival viewed the

notion of an international language with suspicion and distaste. As

the Italian poet Giacomo Leopardi (1798–1837) put it, a universal

language would be “the most enslaved, impoverished, timid,

monotonous, uniform, arid and ugly language ever … incapable of

beauty of any type, totally uncongenial to imagination.” 9 In France,

Antoine Destutt de Tracy (1754–1836) warned against the desire for

a universal language, conjuring a jejune, homogeneous intellectual

life centered on an ossified authority. 10 Behind all these misgivings

is the menacing specter of a universal language driven by the

exigencies of imperial power.

By the middle decades of the nineteenth century, Napoleon’s

imperial adventure, having laid new networks of communication

and transportation, had given rise to new international bodies and

protocols for international trade and research. The Encyclopédistes’

efforts to make language more effective and efficient now took root

in France and spread to Germany, Scandinavia, and Italy. Not since

the seventeenth century had so much time and energy been spent on

language building. The first scholarly study of invented languages,

published in Paris in 1903, surveys thirty-eight projects, almost all of

them a posteriori “improvements” on existing European languages.

In the spring of 1879, a night of insomnia gave rise to Volapük,

the first invented language to capture the imagination of thousands;

perhaps tens of thousands. Volapük’s inventor, a German Catholic

priest named Johann Martin Schleyer (1831–1912), claimed he’d

received the language in a vision from God. Schleyer’s claim

notwithstanding, the design of Volapük was anything but divine; in

fact, designed for and embraced by an elite, it was effete, feeble,

and very difficult to master. The first problem was phonetic. Aiming

for a universally pronounceable alphabet, Schleyer changed the

letter r to l, ostensibly to benefit the Chinese, yet it soon emerged

that Japanese speakers had problems pronouncing l. Deformations

of familiar phonemes soon became fodder for satire. In 1887, a

skeptical commentator for the New York Times wrote:

It may startle the reader … to learn that he is a melopel

[American] who is perusing his morning pöp [paper]

unaware of the true state of his case.… He may have come

across the Atlantic from Yulop [Europe] or have smuggled

himself and his pigtail into California after a month’s

voyage from Sinän [China].… In any case, his daduk

[education] is sure to be incomplete, since he is not

proficient in Volapük. 11

But Schleyer’s phonetics were only one problem; another was that

his words were inflected with a myriad of endings. With its endlessly

morphing verbs, whose endings indicated tense (including six

conditional tenses), number, mood, voice, and sometimes gender,

Volapük entered the realm of absurdity. That a single verb might

take 505,440 different forms12 became, for Volapük’s detractors,

proof of its lunacy. As the late Donald Harlow, former president of

the Esperanto League of North America, once put it, the problem

with Volapük was that it had “more verb forms than speakers.” 13

Johann Schleyer, the inventor of Volapük

[Österreichische Nationalbibliothek]

As Garvía has shown, Volapük clubs sprang up within a narrow

demographic of male, educated, German-speaking Catholics, and its

membership never diversified. 14 Attaining any fluency in the

language seems to have been optional; German, not Volapük, was

the lingua franca of the congresses of 1884 and 1887. Within a

decade of its inception, the movement foundered while Schleyer

bickered with reformists in his ersatz academy, contesting the notion

that Volapük might be used in commercial settings. 15 The dissonance

between Schleyer’s account of passively receiving the language from

God and his harshly proprietary behavior did not go unremarked. In

1907, the historian W. J. Clark mused on the debacle as a “vexed

question of paternity”: “This child … was it a son domiciled in its

father’s house…? Or a ward in the guardianship of its chief

promoters? Or an orphan foundling, to be boarded out on the

scattered-home system at the public expense? ”16

5. Lingvo Internacia

Meanwhile, in Warsaw, a young man about to father his own

language was watching the rise and fall of Volapük closely. The son

of emancipated Jews who retained strong ties to the Jewish

community, Ludovik Lazarus Zamenhof hailed from Białystok, a

“Babel of languages,” in which Russians jostled Poles; Poles,

Germans; and everyone, Jews, since they made up about 70 percent

of the population. Multilingualism was not the preserve of the

educated; it was the way one bought eggs, greeted policemen,

prayed, and gossiped with coreligionists. At the same time,

Zamenhof grew up convinced that linguistic difference lay at the

root of interethnic animosity, and before he was out of his teens he

had set out to fashion an auxiliary language for peoples crammed

together in multiethnic cities, for ethnically diverse nation-states,

and for the growing number of organizations designed to modernize

commercial relations among countries.

An 1896 letter from Zamenhof to his friend Nikolai Borovko is

Esperanto’s own Book of Genesis; it tells a story not of making but

of unmaking. Like the proverbial Indian wood carver who sculpted