Выбрать главу

elephants by “removing everything that is not elephant,” Zamenhof

crafted Esperanto by turning language over in his hand and then

paring it away to an austere simplicity. In a bid for rigor and

economy, he at first tried out a conceptual grid much like that of

John Wilkins, denoting concepts by letters and combining them in

easily pronounced phonemes. To express the eleven-letter interparoli

(to speak one to another), he ventured the two-letter syllable “pa”:

“Therefore, I simply wrote the mathematical series of the shortest,

but easily-pronounced combinations of letters, and to each gave the

meaning of a definite word (for example, a, ab, ac, ad,—ba, ca, et

cetera).” But unlike Wilkins, Zamenhof tested the scheme on himself

and, finding that it made prolific demands on the memory, aborted

it. His watchwords were simplicity and flexibility. He had already

rejected the idea of reviving Greek or Latin, convinced that a truly

international language had to be neutral, nonethnic, and

nonimperial; in other words, a language that did not yet exist. While

he was inventing conjugations, he encountered the comparative

simplicity of English grammar: “I noticed then that the plenitude of

grammatical forms is only a random historical incident, and isn’t

linguistic necessity.” 17 In short order, Zamenhof simplified his

grammar-in-progress to a brief document of a few pages. For verbs

in the present indicative, he used a single ending: Mi kuras, li kuras—

simpler, in fact, than English (I run; he runs)—avoiding Volapük’s

overinflection of verbs. There would be no distinction between

singular and plural verbs: mi kuras (I run) and ili kuras (they run)—

simpler than French (je cours but ils courent). Except in reference to

persons, personal pronouns, and professions, there would be no

distinction between masculine and feminine subjects.

Zamenhof collated his lexicon of nine hundred roots mainly from

Romance languages, German, English, and Russian; conjunctions

and particles he culled from Latin and Greek. When in doubt, he

favored Latin roots: “house” was dom-; “tree,” arb-; “night,” nokt-. To

attain wordhood, a root simply donned a final vowel, a sort of team

jersey identifying it as a specific part of speech. Nokt- with an -o

ending joined the noun team: “night.” With an -a ending it joined

the adjective team: nokta, as in “night-hour”; and with an -e ending,

the adverb team: nokte, meaning “by night,” et cetera. It could even

join the ranks of verbs, as in the compound tranokti (to sleep over).

Like Schleyer, Zamenhof relied on a system of affixes for word

building, though he attributed this element to an epiphany he’d had

about commercial signs: the suffix -skaja was used on both a porter’s

lodge and a candy shop. In Esperanto, for instance, the prefix ek-

(begin, or start), added to the verb lerni (to learn), gives us eklerni,

“to begin to learn,” as in Kiam vi eklernis Esperanton? (When did you

start to learn Esperanto?) Suffixes, like cabooses, also extend the

reach of words: the suffix -aĵo (a thing), added to manĝi (to eat),

gives us manĝaĵo (food); the suffix -ejo, manĝejo (dining hall). Some

affixes, taking noun, adjective, or adverb endings, can become free-

standing words: ilo, a tool or device; or male, “on the contrary.”

Strung together, affixes sometimes offer gains in concision, but at

the same time create clunky polysyllabic words. The early poets in

the language regarded the prefix mal, meaning “the opposite of,” as

the verbal equivalent of ankle-weights, and over time many mal-

words—such as malsanulejo, literally, “a place-for-unwell-people”—

have been bested by lithe competitors, such as hospitalo. Yet many

affix clusters have survived, incurring affection and loyalty precisely

because their Esperantic origins are so obvious.

Despite the prestige of Esperantism in the construction of new

words, Zamenhof placed a premium on the internationalism of his

lexicon. A century and a half before digital algorithms emerged to

assess the internationalism of a word, 18 Zamenhof used his own

multilingualism and a stack of dictionaries to accomplish the task.

To combine words from distinct European languages must have

seemed natural, too, to a speaker of Yiddish. It was not Volapük but

Yiddish, a mongrel of Germanic, Semitic, and Slavic words, on which

Zamenhof modeled his international language. (Apart from the

interrogative Nu and the exclamatory Ho ve!, however, there are few

overt borrowings from Yiddish; some speculate that edzino

—“wife”—derives from the Yiddish rebbetzin, a rabbi’s wife.)

What had happened to Yiddish over a millennium, in mass

migrations of Jews from Western to Eastern Europe and back,

Zamenhof would try to recapitulate within his new, international

language. The percentage of Slavic words in Esperanto and Yiddish

is similar (15 percent). But whereas the ratio of Germanic to

Romance words in Yiddish is more than three to one, this

relationship is reversed in Esperanto. Zamenhof had already spent

several years trying to modernize Yiddish, but with Esperanto, he

found another, better way to recast Yiddish as a modern language. It

was as if he wrapped Yiddish in a chrysalis, where its medieval

German metamorphosed into French modernity. When it emerged, it

would have shed forever its ancient Hebraicism. And as we shall see,

it was Esperanto, rather than his romanized Yiddish, that Zamenhof

would offer up as a modern language for emancipated Jews.

Still, the early practice of cobbling words together instead of

borrowing them inoculated the infant language from the antibodies

of the world’s dominant languages. These days, when so-called

“international” words are invariably drawn from English, the

Akademio de Esperanto has rigorously resisted the anglicization of

Esperanto. The Internet, for example, is not interneto but interreto,

using the Esperanto word for “net” (reto); a computer is a komputilo,

using the Esperantic suffix for a tool or device; a website is a retejo,

a “net-place”; and to browse or surf is retumi, which means “to do

something on the net.” Several words are now in use for a flash

drive: memorbastoneto (memory stick), poŝmemorilo (pocket memory

device), memorstango (memory rod), and most simply, storilo

(storage device). And there is another reason for preferring

Esperantic coinages to international borrowings: such coinages do

for Esperanto what idiomatic phrases do for national languages—

turn a language into a sociolect, which fosters community. No

wonder, then, that Esperantists get a charge out of decoding these

clumsy, agglutinative words, such as polvosuĉilo (a “dust sucker,” aka

vacuum cleaner) or scivolemo (“the inclination to want to know,”

aka curiosity), or akvoprenilo (“a device for taking out water,” aka

hydrant). The bulb that flicks on when an Esperantist encounters or

generates an unfamiliar word yields both light and warmth.

What leaves many novices to Esperanto cold, however, is

Zamenhof’s system of correlatives, also known as tabelvortoj (table