– Ты уверен?
Он кивнул.
– Кэтрин назвала тебя Ла-ла-ла Люси.
Люси улыбнулась:
– Она чудо.
– Она прямо как ты.
– Она не поэтому чуд…
– Именно поэтому, – перебил муж с улыбкой. – И я чуть не забыл: она назвала близнецов.
– Я думала, имена им дал ты.
– Я. Выпей еще воды. – Грегори на мгновение прервался, чтобы дать жене промочить горло. Он решил, что отвлечение внимания – именно то, что нужно. Капельку тут, капельку там – и они опустошат весь стакан. – Кэтрин придумала малышкам вторые имена: Франческа Гиацинта и Элоиза Люси.
– Элоиза?..
– Люси, – закончил он за жену. – Элоиза Люси. Разве не замечательно?
К его удивлению, она не стала возражать. Просто слегка кивнула, а глаза налились слезами.
– Кэтрин сказала, что выбрала это имя потому, что ты лучшая мама на свете, – тихо добавил Грегори.
Люси не выдержала и беззвучно зарыдала, крупные слезы полились из ее глаз.
– Мне принести младенцев? – спросил ее муж.
Люси кивнула:
– Пожалуйста. И… – Она помолчала, и Грегори заметил, как она сглотнула. – И приведи остальных.
– Ты уверена?
Люси снова кивнула.
– Только помоги мне сесть повыше. Кажется, я выдержу объятия и поцелуи.
И из глаз Грегори тоже полились слезы, которые он так старался сдержать.
– Не представляю, что еще помогло бы тебе скорее пойти на поправку. – Он пошел к двери, затем повернулся, держа руку на дверной ручке.
– Я люблю тебя, Ла-ла-ла Люси.
– Я тоже тебя люблю.
Грегори, должно быть, наказал детям вести себя очень благопристойно, решила Люси, потому что они излишне тихо зашли в ее спальню (в очаровательном порядке от старшей до младшего, создав чудесную лесенку по росту), встали у стены и мило сжали руки перед собой.
Люси понять не могла, кто эти дети – ее собственные никогда не стояли так спокойно.
– Мне здесь так одиноко, – сказала она, и, вероятно, все малыши бросились бы на кровать, если бы Грегори не остановил беспорядки решительным окриком «Осторожно!».
Хотя, если подумать, то хаос был предотвращен не столько благодаря словесному приказу, сколько тому, что отец успел схватить по крайней мере трех сорванцов, не дав им запрыгнуть на матрас.
– Мимси не дает мне посмотреть младенцев, – пробормотал четырехлетний Бен.
– Это потому, что ты не мылся целый месяц, – парировал Энтони, который был ровно на два года старше. У них с Беном даже дни рождения шли один за другим.
– Как такое возможно? – громко поинтересовался многодетный отец.
– Бен очень скрытный, – заметила Дафна. Однако при этом она пыталась пробраться поближе к матери, так что ее реплика вышла невнятной.
– Как можно скрываться, когда так воняешь? – спросила Гермиона.
– А я перекатываюсь в цветах каждый день, – лукаво пояснил Бен.
Люси с минуту помедлила, но потом решила, что лучше не слишком задумываться над словами сына.
– Э-э, а в каких именно цветах?
– Ну, уж не в кустах роз, – ответил Бен, будто не мог поверить, что мама спросила его об этом.
Дафна склонилась над братом, осторожно втянула ноздрями воздух и объявила:
– В пионах.
– Нельзя определить подобное только по запаху, – возмущенно выпалила Гермиона. Между девочками была разница лишь в полтора года, и если они не секретничали друг с другом, то ссорились, как…
Ну, как истинные Бриджертоны.
– У меня тонкий нюх, – ответила Дафна и подняла голову в ожидании, когда кто-то это подтвердит.
– Запах пионов особенный, – согласилась Кэтрин, сидевшая у изножья кровати вместе с Ричардом.
Люси задумалась, когда же эти двое решили, что слишком взрослые, чтобы бросаться на подушки вместе с остальными. Они так выросли. Все. Даже малыш Колин уже не походил на младенца.
– Мама? – уныло сказал он.
– Поди сюда, милый, – прошептала она и потянулась к сыну.
Он был маленьким и пухленьким круглолицым мальчуганом, и ножки его до сих пор дрожали при ходьбе. Люси в самом деле думала, что он будет последним ее ребенком. Но теперь у нее еще две малышки, спеленатые в своих колыбельках и готовые дорасти до своих громких имен.
Элоиза Люси и Франческа Гиацинта. Тезки у них были просто замечательные.
– Я люблю тебя, мама, – сказал Колин, уткнувшись теплым личиком ей в шею.
– Я тоже тебя люблю. Я всех вас люблю, – выдавила Люси.
– Когда ты встанешь с постели? – спросил Бен.
– Пока не знаю. Я все еще обессилена. Возможно, через несколько недель.
– Несколько недель? – переспросил он с ужасом.
– Посмотрим, – прошептала Люси и улыбнулась. – Я уже чувствую себя гораздо лучше.
И так и было. Она все еще ощущала усталость, большую, чем когда-либо, руки ее отяжелели, а ноги были будто поленья, но на сердце у Люси стало легко и захотелось петь.
– Я всех люблю, – вдруг выпалила она. – Тебя, – обратилась она к Кэтрин, – и тебя, и тебя, и тебя, и тебя, и тебя, и тебя. И двух младенцев в детской тоже.
– Но ты же еще их не знаешь, – заметила Гермиона.
– Я знаю, что люблю их. – Люси посмотрела на Грегори, стоящего у двери там, где его не могли видеть дети. По его лицу струились слезы.
– И я знаю, что люблю тебя, – прошептала она мужу.
Он кивнул и утер лицо тыльной стороной руки.
– Вашей маме надо отдохнуть, – напомнил он, и Люси засомневалась, не заметили ли дети надрыва в его голосе.
Но если они и заметили, то ничего не сказали. Немного поворчали, но ушли с той же благопристойностью, с какой вошли в спальню. Грегори выходил последним и напоследок бросил, прежде чем закрыть дверь:
– Скоро вернусь.
Люси кивнула в ответ и опустилась обратно на подушки.
– Я всех люблю, – повторила она, радуясь, что эти слова вызвали ее улыбку. – Всех люблю.
И она действительно всех любила.
23 июня 1840 г.
Катбэнк-мэнор
Уинкфилд, Беркшир
Милый Гарет!
Я задержалась в Беркшире. Рождение близнецов вышло весьма волнительным, и Люси должна оставаться в постели еще по меньшей мере месяц. Брат уверяет, что справится и без меня, но это смехотворная ложь. Люси сама молила меня остаться – разумеется, не в присутствии Грегори; всегда приходится учитывать нежную натуру мужчин. (Знаю, ты не откажешь мне в удовольствии так думать; даже ты должен признать, что у постели больного от женщин намного больше пользы.)
Очень хорошо, что я сюда приехала. Не уверена, что Люси пережила бы роды без меня: она потеряла много крови, и иногда у нас не было уверенности, что она очнется. Я позволила себе сказать ей на ухо пару резких слов. Не помню точную формулировку, но, весьма вероятно, я угрожала покалечить ее. Я также могла подчеркнуть серьезность угрозы, добавив: «Ты знаешь, что я так и сделаю».
Разумеется, я говорила с расчетом на то, что Люси слишком слаба, чтобы понять основное противоречие моего утверждения: если бы она не очнулась, то не было бы никакого смысла ее калечить.
Убеждена, что ты сейчас надо мной смеешься, но Люси бросила на меня настороженный взгляд, когда пришла в себя. И прошептала от всей души: «Благодарю».
Так что я задержусь здесь еще ненадолго. Я ужасно по тебе скучаю. Вот такие события и напоминают о том, что действительно важно. Люси недавно объявила, что всех любит. Полагаю, мы с тобой оба знаем, что у меня для подобного недостает терпения, но я совершенно определенно люблю тебя. И ее. И Изабеллу с Джорджем. И Грегори. И вообще многих.
Мне в самом деле повезло.
Твоя любящая жена