Говард, секретарь Алекси, вызвал ее по личному комму, когда она ехала домой, сообщив, что ее ждут в ратуше в качестве представителя генерального директора; сам генеральный директор Стэнфилд был застигнут чрезвычайными обстоятельствами вне города — он находился на другой стороне планеты, посещая рыболовецкие городки Скарбы.
Алекси ему даже завидовала. Ему не придется стоять перед этой толпой визжавших, напуганных людей. Формально она тоже не обязана была этого делать — для таких случаев существуют секретари и специалисты по связям с общественностью, — но, увидев толпу людей, которые дрались за возможность подняться по ступенькам и пройти в здание, она поняла, что не сможет отправить к ним кого-то другого. Она жалела лишь о том, что не смогла вовремя попасть домой и надеть более официальный костюм.
Она вошла в ратушу через служебный вход в заднем крыле здания, так как через толпу на главном входе ей бы точно не удалось пробиться. Внутри она быстро нашла растрепанного майора Фитцсиммонса, горячо спорившего с Сэмом Карвером.
— И более того, — наседал на него Фитцсиммонс, — если вы не используете свой авторитет, чтобы утихомирить эти горячие головы снаружи, мне придется вас арестовать.
— По какому обвинению, майор? — осведомился Карвер низким голосом, в котором слышалась невысказанная угроза.
— Препятствие правительству. Бунт. Нарушение общественного порядка. По любому подходящему обвинению…
— Достаточно , майор! — прервала его Алекси.
Фитцсиммонс подпрыгнул на месте и с виноватым видом обернулся:
— А… что… Алекси! Я не знал…
— Это очевидно. — Она взглянула на Сэма, высокого, стройного и суроволицего фермера с пронзительными голубыми глазами. Они вместе работали, когда он состоял в комитете по переизбранию ее отца, и она любила его за прямоту и честность. — В чем дело, Сэм?
— У нас вторжение, а эта макака в форме требует подтверждения .
— Но ведь это стандартная процедура, Алекси, — заявил Фитцсиммонс с надменным видом. — Мы не можем принимать на веру любую дикую байку, которую нам рассказывают!
— Мне кажется, Фитц, что на главном входе вполне достаточное подтверждение, — сказала она. — Почему бы тебе не выйти к этим людям и не выслушать их одного за другим, вместо того чтобы заставлять их ломать двери?
Открыв было рот для ответа, Фитцсиммонс поймал на себе строгий взгляд Алекси и снова его закрыл.
— Очень хорошо, мэм, — ответил он. — Но вы ведь знаете, как рождаются всякие глупые слухи. Какому-нибудь набравшемуся фермеру что-то померещится, и в следующий момент вы узнаете, что на планете видели мельконианских захватчиков.
— А ты как думаешь, Сэм? — спросила она фермера, когда Фитцсиммонс отошел. — Это пьяные байки? Или мельконианцы?
— Ни то, ни другое. Я услышал об этом от Фреда Нойеса, а он в жизни не взял в рот ни капли. Ты ведь помнишь Фреда?
— Да…
— Он позвонил мне два — два с половиной часа назад и сообщил о космическом корабле, приземлившемся в районе Сеа Клиффс, и попросил отправить к нему моих парней, чтобы все проверить. Он также сказал, что корабль, видимо, разбился и они с соседями идут его искать.
— Они его нашли?
Сэм сжал губы:
— Скорее что-то нашло их. Я отправился туда с двадцатью парнями около часа назад, и мы наткнулись на Фреда на краю ущелья Дрейдена. По крайней мере, мне кажется , что это был Фред. Я узнал его куртку.
— Боже! Что там случилось?
— Если бы я не знал, что это не так, то сказал бы, что Фред с друзьями напоролись на маленькую армию. Некоторые были сожжены в… ну, очень сильно. Наверное, огнеметы. Но земля выглядела так, будто там разорвался заряд малокалиберного «Хеллбора». А остальные…
Он замолчал и содрогнулся.
— Продолжай. Что ты видел?
— На самом деле я не могу этого описать. Я никогда ничего подобного не видел. Нескольких парней просто разорвало на куски. Я имею в виду, буквально. Оружие… я не знаю. Они были растоптаны. Раздавлены. Кровь была везде.
Он выглядел шокированным, а чтобы шокировать Сэма Карвера, должно произойти нечто очень серьезное.
— И что вы сделали потом?
— Парни хотели отыскать этих тварей. Не могу сказать, что я жаждал встретиться с теми, кто это сделал, но, похоже, они отправились на юг. К лагерю Олсон.
— Подожди секунду. Ты сказал «тварей»?
— Мы видели их следы, Алекси. Большие твари. Похоже, там приземлились несколько кораблей, и довольно тяжелых. Должно быть, они сбросили этих тварей и снова взлетели, так как там уже никого не было.
— Насколько большие, Сэм?
— Мы измерили отпечаток, оставшийся в грязи. Примерно вот такой формы. — Он поднял ладонь, сложив первый и второй палец отдельно от третьего и четвертого, в форме буквы «V». — Примерно два метра от носка до пятки.
— Следы… следы животного ?
Он покачал головой:
— Не думаю. Скорее это следы искусственных существ. Как будто ступня сделана из кремнестали с выступами, наподобие подошвы спортивной обуви. Нет, Алекси, если я должен выдвинуть гипотезу, то она такова: это что-то вроде миниатюрного Боло на ножках.
— Но кто они? Мельконианцы?
Новости из Конкордата медленно доходили до Конфедерации и часто искажались по пути. И все же сеть новостей Стратана уже несколько месяцев обсуждала нараставшую напряженность в отношениях с Мельконианской империей.