III.9.14. Из тени… — Chāyā толкуется Шанкарой как «незнание».
III.9.15. Образы… — Шанкара толкует rūpāṇi, как и в § 12, — «цвета», но на этот раз не цвета вообще, а по отдельности.
Жизнь… — Э. Сенар (BS, 59) переводит asu — le souffle vital (ср. UM, 144).
III.9.16. В воде (apsu)… — т. е., согласно Шанкаре, в колодцах, в прудах и т. д. О Варуне см. прим. к I.4.11.
III.9.17. Праджапати символизирует отца (Шанкара).
III.9.18. Пылающие… (añgārāvakṣayaṇam)… — ср. русское: «таскать каштаны из огня». Яджнявалкья хочет сказать, что Видагдха взялся доставить брахманам победу над ним, тогда как сам лишен высшего знания. Ср. SU, 448, 452; UM, 145, n. I (make thee the victim).
III.9.19 сл. Я знаю страны света… — §§ 19–25 прерывают предыдущее изложение. Яджнявалкья называет здесь божеств в каждой из частей света, основания этих божеств, основания этих оснований и, наконец, их конечное общее основание — сердце:
Это не вполне соответствует легенде, согласно которой Востоком правит не Адитья (юго-запад), а Индра, и Севером — не Сома (северо-восток) а Кубера.
III.9.20. Кто твое божество (kiṃ devato’… asi) — П. Дейссен (SU, 453) переводит [Schutz-] Gottheit. Шанкара, ссылаясь на веды, поясняет, что человек становится тем божеством, о котором размышляет.
На сердце (hṛdaye)… — согласно Шанкаре, здесь подразумеваютсч одновременно интеллект и разум (hṛdayam iti buddhi-manasī ekīkṛtya nirdeśaḥ).
III.9.21. На даянии… — здесь игра слов: dakṣiṇāyām («в южной стране света») — dakṣiṇāyām («на даянии жрецам»).
III.9.22.На сердце… — Шанкара поясняет: семя — результат полового желания, а желание исходит от сердца.
О сыне, похожем [на отца] (pratirūpaṃ jātam)… — ср. ниже, IV.1.6, где такой сын называется «блаженством» (ananda).
III.9.23.Н а обряде посвящения (dīkṣāyām)… — обряд, при котором приносится в жертву купленное для этого растение сома, после чего жертвователь движется к северу — в сторону Сомы.
III.9.24. На чем же основано сердце… — ниже (IV.1.7) из слов Джанаки следует, что именно Видагдха объяснил ему основу сердца — Брахмана.
III.9.25. Неразумный… — значение ahallika неясно. Согласно Анандагири, оно обозначает духа, который исчезает днем (ahani līyate) (ср. PU, 242; ВМ, 553 — ghost). Мадхва считает, что речь идет здесь о неразвитом глупце, знание которого (ahar), находится в потенции (lika). ВВ, 53 — Törichter; BS, 62 — Insensé. Ср. также SU, 454 — Tagedieb; BPh, 219 — Schwätzer. M. Мюллер (UM, 148) составляют ahallika без перевода.
Сожрали бы псы… — т. е. человек не мог бы жить без сердца — одушевляющего начала. Ср. PU, 242; BS, 62.
III.9.26. На дыхании [в легких]… — см. прим. к I.5.3. Согласно толкованию Шанкары, каждое из этих дыханий ушло бы в разные стороны (prāṇa — вверх, apāna — вниз и т. д.), если бы его не сдерживало последующее дыхание.
Не [это], не [это]… — см. выше, прим. к II.3.6.
Непостижим (agṛhyaḥ)… — так как выходит за пределы всего воспринимаемого (Шанкара). Постигаемость, разрушение и т. д. присущи лишь вещественному миру. Ср. ниже, IV.2.4; 4.22; 5.15.
Не связан… — принято традиционное толкование asito (ср. M-W, 120; PU, 243 и др.); ср. ниже, IV.2.4; 4.22; 5.15. С. Дасгупта (S. Dasgupta, A history, vol. I, p. 45, n. 1) понимает asito как ablativus от asi («меч») и переводит «he cannot suffer by a stroke of the sword».
Восемь оснований… — слова эти непосредственно примыкают к § 17 (см. выше, III.9.10–17). Ср. SU, 448; BS, 62, n. 4.
Разъединяя и приводя назад (niruhya pratyuhya)… — место ее вполне ясное. Согласно Шанкаре, это тот, кто указывает душам их места в разных странах света. Ср. UM, 149; n. 2; PU, 243; SU, 455; Э. Сенар (BS, 62) переводит «les évitant, les repoussant».
Растащили воры… — слова эти становятся понятны из диалога между теми же лицами в Шб XI.6.3.11. Яджнявалкья проклинает Шакалью, говоря, что тот умрет в неблагоприятном месте, в неблагоприятное время, и даже кости его не будут доставлены к дому. Все происходит согласно проклятию, и кости Шакальи растаскивают воры, приняв их за нечто ценное. Как поясняет Шанкара, наказание постигло Шакалью за непочтительность к знающему Брахмана. Ср. PU, 243.
III.9.28. Словно дерево… — человек сравнивается с деревом, корень которого — Брахман. Ср. сходную аллегорию в Ч VI.11; образ древа вожделения в Мокшадхарме Махабхараты (XII. 9116 сл.).
От какого же корня он поднимается… — ср. Книга Иова, XIV.7-10 (PU, 244).
От семени… — т. е. что он возродится в своем потомстве.
[Лишь] у живого… — возможно, смысл здесь следующий: умерший человек уже не может возродиться с помощью семени, в то время как даже после смерти дерева могут давать ростки его семена (UM, 150, n. 5). Значение этих стихов не вполне ясно, что отражается и в комментарии Шанкары.