Даятель богатства (vasu-dānaḥ)… — Шанкара поясняет: дающий людям плоды их дел.
IV.5.1 сл. Эта брахмана повторяет II.4 с незначительными изменениями и добавлениями (ср., напр., II.4.10 — IV.5.11; II.4.12 — IV.5.13; II.4.14 — IV.5.15). Такое повторение, возможно, свидетельствует о том, что первоначально раздел Мадху и раздел Яджнявалкьи были независимы друг от друга. Ср. SU, 481; см. предисловие, стр. 59.
IV.5.1. Беседовать о Брахмане (brahmavādini babhūva) — т. е. способна к постижению учения о Брахмане. Ср. выше, III.8.1 (brahmodyaṃ); A. Minard, Trois énigmes, р. 170, n. 412b.
IV.5.1 сл. К другому… — см. здесь и дальше прим. к II.4.
IV.5.6. Ради скота… — добавление к II.4.5.
Ради вед… — тоже добавление.
IV.5.7. Веды оставляют… — добавление к II.4.6.
Эти веды… — тоже добавление.
IV.5.11. Жертвы, подношения… все существа… — добавление к II.4.10.
IV.5.13. Подобно тому… — этот параграф существенно отличается от II.4.12.
IV.5.14. Поистине я не понимаю… — добавление к II.2.13.
Поистине этот Атман… природы… — тоже добавление.
Неразрушимый… — т. е. не изменяется и не гибнет (Шанкара). В рецензии Мадхьяндина в конце этого параграфа (ВВ, 49.21) добавлено: mātrāsaṃsa rgas tu asya bhavati: es besteht aber aus elnem Gemisch von kleinen Theilchen (BB, 75). П. Дейссен возражает против перевода О. Бётлингка и предлагает: aber es findet eine Berühung desselben mit der Materie (SU, 485, Anm. 1).
IV.5.15. Видит… обоняет… — в II.4.14 — обратный порядок. Соответственно и дальше («кого сможет он видеть…»).
Он, этот Атман… не терпит зла… — добавление к II.4.14. Ср. III.9. 26 и др.
Ты получила наставление… — Тоже добавление.
IV.6.1 См. выше, 11.6.1–3. §§ 1 и 3 этой брахманы полностью совпадают с II.6. 1 и 3; § 2 существенно отличается от II.6.2, насчитывая между Агнивешьей и Каушикаяни 12 поколений (а не 11, как в II.6.2). Рецензия Мадхьяндина дает иной вариант в 1-31 поколениях, затем совпадает с Канвой.
Раздел дополнительный
V.1.1. Раздел дополнительный (khilakāṇḍa) — третий раздел Брихадараньяки значительно отличается по своему характеру от первых двух (ср. предисловие, стр. 58–59). Брахманы этой главы отличаются краткостью и изложены большей частью в форме этимологических толкований и загадок.
То (adaḥ) — невидимый Брахман, абсолютная реальность; это (idam) — видимый Брахман, проявление «того». Выделение видимого Брахмана из невидимого не затрагивает полноты и целостности последнего. Ср. Ав X. 8.29. Шанкара толкует pūrṇam как не имеющее границ, всепроникающее бесконечное.
Пространство (kham)… — ср. Ч IV. 10.5. О. Бётлингк (ВВ, 77) переводит: die Leere. Ср. UM, 189; PU, 289 — ether. Согласно Шанкаре, Ом и пространство (kham) — предикаты Брахмана.
Сын Кауравьяяни — Kauravyāyaṇīputra.
V.2.I. Изучая священное знание… — ср. выше, прим. к II.4.1.
Подавляйте себя… — следует омонимическое толкование слога «da» как заповеди богам, людям и асурам. Бэги отличаются несдержанностью (Шанкара), и отсюда наказ им смирять себя (dāmyata).
Верно… — следуем толкованию ашп Шанкарой и другими комментаторами.
V.2.2. Подавайте (datta)… — такая заповедь дается людям ввиду их скупости (Шанкара). Ср. известную этимологизацию: dan-do, dan-do (звон колокола) — dando (латинское: «подавая»).
V.2.3. Дарите сострадание (dayadhvam)… — так как асуры отличаются жестокостью. Шанкара поясняет, что все три заповеди могут относиться к людям: гордые и необузданные названы в переносном смысле богами, а жестокие — асурами. Ср. R.D. Ranade Survey, рр. 307–308.
V.3.1. Сердце… — ср. выше, IV.1.7.; Ч VIII.3.3.
Три слога… — hṛdayam разлагается здесь на hṛ, da и yam. 1-й объясняется как abhiharanti («приносят»), 2-й — dadati («дает») и 3-й — eti («идет»). Согласно объяснению Шанкары, по отношению к сердцу чувства являются «своими», а предметы восприятия — «чужими».
Идет в небесный мир… — ср. выше, IV.3–4.
V.4.1. Это [есть] То (tad vai tat)… — ср, выше, V.I. «Это» — мир-феноменов; «То» — Брахман. Ср. Кат II. 1.3 и сл.
Действительным (satyam)… — см. выше, прим. к I.4.14; 6.3 и т. д.
Чудесное… существо… — о значении yakṣa ср. BS, 126; А.М. Boyer, Yaksa, — «Journal Asiatique», т. VII, 1906, p. 393, n. 2; 472; ср. Дф 186 — «дух».
Побежден… [враг того]… — принято толкование asau Рангарамануджей. О. Бётлингк (ВВ, 78) переводит: Könnte wohl der besiegt werden; то же — UM, 190, n. 3; BS, 93; SU, 490.