VI.2.2. Между отцом и матерью… — т. е. небом и землей, — двумя половинами мирового яйца (Шанкара). Ср. Шб XIII.2.9.7 и др. (PU, 310).
VI.2.3. Основные положения (pratīkāny)… — букв.: «первые слова».
VI.2.7. Приближенными… — принято толкование pravārāṇam Шанкарой: parivārāṇām. Ср. ВВ, 86 — Ober- und Untergewänder; SU, 506 — Терpichen; BS, 106 — tapis.
Предписанным способом (tīrthena)… Tirtha — место паломничества, обычно расположенное у берега священного водоема. Другое его значение: «путь, дорога», «способ», откуда и настоящее употребление: традиционный, предписанный законом способ (Шанкара).
VI.2.8. Это знание не пребывало ни с одним брахманом… — ср. предисловие, стр. 35.
VI.2.9 сл. Отвечая на заданные им вопросы, Правахана излагает учение о пяти жертвенных огнях — том мире (небе), Парджанье, этом мире (земле), человеке (мужчине) и женщине. Каждый из них имеет свое топливо, дым, пламя, угли, искры. На каждом из них боги совершают определенное подношение, из которого возникает соответствующее существо. Бр VI.2.9-14 в отдельных деталях расходятся с Ч V.4–9. Ср. также Шб XIV.9.1.12–16. См. SU, 137; 138; Н. Oertel, The Syntax of cases in the narrative and descriptive prose of Brāhmaṇas. I. The disjunct cases, Heidelberg, 1926, p. 136–138. См. таблицу на стр. 217.
Тот мир… — поясняя эти аллегории, Шанкара говорит: мир — это небо; солнце освещает мир, подобно топливу; лучи поднимаются от солнца, как дым от топлива; день подобен пламени, так как он светлый и возникает от солнца; страны света и тлеющие угли находятся в умиротворенном состоянии (т. е., по объяснению Мадхавананды, не дают жара и света); промежуточные стороны рассеяны, словно искры. В отличие от этого параграфа Шб XIV.9.1.12 и Ч V.4.1 называют углями и искрами соответственно луну (угли видны, когда гаснет пламя, а луна — когда кончается день) и звезды (подобные частицам луны). Ниже (VI.2.11), где речь идет об этом мире, Бр говорит в соответствующем месте о луней звездах, а Ч V.6.1; Шб XIV.9.1.14 — о странах света и промежуточных сторонах.
Совершают подношение веры (śraddhāṃ)… — имеется в виду жертвенное возлияние (Шанкара), оно доставляет жертвователю заслугу, благодаря которой тот восходит на небо и достигает единой природы с Сомой. Это ответ на 4-й вопрос (ср. выше, VI.2.2.).
Из этого подношения (tasyā āhutyai)… — ср. рецензию Мадхьяндина (VI.1.12; ВВ, 57.14 и ниже) и Ч V.4.2 — tasyā āhuteḥ.
Царь Сома… — т. е. царь предков и брахманов (Шанкара).
VI.2.10. Парджанья — бог дождя. Ср. выше, I.4.11.
Год — его топливо… — в Ч V.5 — ветер (vayu). Шанкара поясняет: год, начиная с осени и кончая летом, «зажигает» огонь-Парджанью; облака происходят от дыма или напоминают видом дым; молния и пламя сверкают; перуны и угли — тверды; град и искры — рассеяны и многочисленны.
Подношение царя Сомы… — см. выше, прим. к I.3.24.
VI.2.11. Этот мир… — т. е. мир живых существ; земля — его топливо, так как «воспламеняет его». В Ч V.6.1 — соответственно земля и год (saṃvatsara), так как «воспламененная» им земля приносит плоды.
Огонь — дым… — так как оба поднимаются от земли. Ср. Ч V.6.1 — пространство (ākāśo, так как поднимается оно над землей, словно дым над огнем); Шб XIV.9.1.14 — ветер.
Ночь — пламя… — так как, подобно огню, она происходит от соединения с топливом (землей, дающей тень от солнца); луна и угли возникают из пламени (ср. прим. к VI.2.9); звезды и искры рассеяны.
Из этого подношения возникает пища… — так как пища, например, рис, ячмень, произрастает благодаря дождю. Ср. Ч VI.2.4.
VI.2.12. Человек… — Puruṣa употреблено здесь в более узком значении — «мужчина».
Открытый рот (vyāttam)… — ср. Ч V.7.1 — речь (vāg). Согласно Шанкаре, речь воспламеняет человека; дыхание идет от рта, как дым от огня; речь и пламя (Ч. V.7.1 — «язык», jihvā, так как язык тоже красный) — обнаруживают предметы; глаз, подобно углям, — основание для света; уши направлены в разные стороны, словно искры.
VI.2.13. Женщина… — огонь… — половой акт аллегорически толкуется здесь как жертвенное подношение, от которого рождается человек.
Введение внутрь (yad antaḥ karoti)… — Шанкара поясняет: maithuna-vyāpāraḥ. Ср. PU, 313 — when one inserts; SU, 507 — die Einfūgung; BS, 107 — ce qu’on y introduit; BB, 87 — das was man hineinthut.
VI.2.14. Покрытый сиянием (bhāsvara-varṇaḥ)… — т. е. очищенный и преображенный жертвенными церемониями. Этот параграф опущен в Ч V.
VI.2.15. Те, которые знают это… — т. е. находящиеся в состоянии домохозяина. Ср. Ч V.10.1. Здесь в § 15–16 Правахана отвечает на заданные им вопросы.