Те, которые в лесу… — т. е. находящиеся в следующих — третьей (vānaprastha) и четвертой (parivrājaka) — стадиях. См. выше, прим. к II.4.1.
Чтут веру и истину… — согласно Шанкаре: śraddhàm satyam upàsate — «с верой чтут истину» (Брахмана или Хираньягарбху).
В день… — ср. Шб II.1.3.1, где день символизирует богов, а ночь — предков. Ср. Ч IV.15.5. В §§ 15–16 говорится о двух путях: пути богов, ведущем к соединению с Брахманом, — этим путем идут обладатели истинного знания, которые больше не рождаются в мире людей; и пути предков, который достигается исполнением обрядов и аскезой; ср. выше несколько иные представления о судьбе человека после смерти (IV.4; V.10 и др.). Согласно Шб X.2.6.8, умирающий в возрасте до 20 лет идет в день и в ночь, между 20 и 40 годами — в половину месяца, между 40 и 60 годами — в месяц, между 60 и 80 годами — в половину года, между 80 и 100 годами — в год. Ср. BPh 253, Anm. 33.
В светлую половину месяца… — т. е. от новолуния до полнолуния.
Когда солнце движется к северу (udaṇṇ āditya eti)… — т. е. при движении солнца к северу от экватора, между зимним и летним солнцестоянием. Мир богов находится на севере, мир предков — на юге.
[Состоящий] из разума пуруша (puruṣo mānasa)… — пуруша, сотворенный Брахманом и пребывающий в его мире. Возможно, puruṣo mānasa — конъектура puruṣo’ mānavaḥ («нечеловеческий пуруша») — Ч IV.15.5; V.10.2, ср. SU, 508, Anm. 2; BS, 108, n. 2.
Вдали возвеличенные… — принято толкование parāḥ (возвеличенные) Рангарамануджи (ср. PU, 314). О вероятном употреблении parāvato в пространственном смысле см. SU, 508 Anm. 3; ср. BS, 108, n. 3. О пути богов ср. Рв I.72.7; см. также Kay I.3.
VI.2.16. Приобретяют миры (lokāñ jayanti)… — т. е. достигают своих будущих состояний (UM, 209). Ср. SU, 508 — die (Himmels-) Welten.
Когда солнце движется к югу (dakṣiṇāditya eti)… — т. е. между летним и зимним солнцестоянием.
Когда это проходит… — т. е., по толкованию Шанкары (ср. UM, 209), когда кончается действие добрых поступков, совершенных ими на земле.
VI.3.1. Здесь даются ритуальные предписания, касающиеся подношения «жертвенного напитка». Цель их — достижение величия, благосостояния, удачного потомства. То же — Ч V.2.3–8 (Ч V.2.3 более органично соответствует Бр VI.3.12). Ср. Kay II.З.
VI.3.1 Упасад (upasad — букв.: «почтительное приближение», «почитание») — церемония, предшествующая обряду подношения сомы. Заключается в том, что приносящий жертву в течение нескольких дней питается отмеренными порциями молока.
Удумбара — см. выше, прим. к IV.3.36.
Под мужским созвездием (puṃsā nakṣatreṇa)… — т. е. во время нахождения луны в том созвездии, под которым рождается мужчина.
Смешав напиток (manthaṃ saṃnīya)… — букв.: напиток, представляющий собой смесь.
Джатаведас (jātavedas — «обладающий всем сотворенным», «знающий все сотворенное») — эпитет огня.
Благословение!.. (Svāha, su-āhā)… — обращение к богам при жертвоприношении, благословение (ср. выше, V.8.1).
VI.3.2. Жизненному дыханию — благословение!.. — в распределении текста этого параграфа по абзацам следуем тексту рецензий Канва и Мадхьяндина (ср. ВВ, 91; UM, 210 sq.; PU, 316; BS, 109). П. Дейссен, принимая во внимание, что выше (VI.1) жизненное дыхание зовется старейшим и наилучшим, речь — превосходнейшим и т. д., переносит эти слова («жизненному дыханию… речи… глазу… уху…» и т. д.) соответственно в конец предыдущих абзацев (SU 509–510).
VI.3.3. Земле… воздушному пространству… небу… — bhūḥ… bhuvaḥ… svaḥ. Ср. выше, V.5.3–4; 14.1.
VI.3.4. Ты — движущееся… — приняты толкования Шанкары. Этот параграф в Ч отсутствует.
Встреченное [возгласом] хин… встречаемое [возгласом] хин (hiṅkṛtam asi, hiṅkriyamāṇam asi)… — Hin — звук, произносимый удгатаром и прастотаром. (См. к I.3.2; 28; SU, 66–67). Ср. UM, 212; SU, 511. Существуют и другие толкования этого места. ВВ, 92, согласно комментатору, — du bist das Hiñ, das ausgesprochen worden ist, und das Hiñ, welches ausgesprochen wird: BS, 110 — tu es le hiṅ et tu es la production du hiṅ (cp. ibid, n. 1); PU, 318 — you are the Sound hiṅ… you are the making of the sound hiṅ. Мадхавананда (BM, 924) переводит, следуя Шанкаре: you are the sound «Him» and are uttered as «Him» (in the sacritfce by the Prastotṛ).
Воспетое… воспеваемое (udgītham asi, udgīyamānam asi)… — здесь имеются в виду две удгитхи (ср. выше, прим. I.1.1; 3.1), произносимые удгатаром в разные моменты жертвоприношения. Ср. UM, 212; SU, 511. С другой стороны, ВВ, 92 — Du bist das Udgītha und das Sāman, das man zu slngen anfängt; BS, 110 — tu est l’udgītha et tu es la production de l’udgītha; PU, 318 — you are the loud chant… you are the chanting; BM, 924 — You are the Udgītha and are chanted (by the Udgātṛ).
Возглашенное… возглашенное в ответ (śrāvitam asi, pratyāśrāvitam asi)… — имеются в виду сопровождающие жертву возгласы, произносимые жрецом адхварью (см. выше, прим. к I.3.2) и агнидхом (agnīdh) — жрецом-помощником брахмана (ср. I.3.2), зажигающим священный огонь.