Выбрать главу

Во влажном [облаке]… — принято толкование ārdre Анандагири.

Ты — конец… — так толкует nidhanam Анандагири. Ср. SU, 511 — der Tod; BS, 110 — destruction.

VI.3.5. Ты знаешь все (āmaṃsl āmaṃ hi te mahi)… — Ср. Ч V.2.6. Место неясное (ср. UM, 212, n. 1; BS, 110, n. 2). Ср. рецензию Мадхьяндина (ВB, 61.19) — āmo asi āmaṃ hi te mayi — Du bist ungekocht, da dem Ungekochtes in mir ist (BB, 92).

Oh… — Анандагири толкует sa как жизненное дыхание.

VI.3.6. Об этом желанном Савитара… — Рв III.62.10; ср. Рв I.90.6–8 (гимн гаятри); см. выше, прим. к V.14.1.

Сладостью… — madhu.

Ночь и день… — букв.: «и заря» (utoṣasaḥ). Следуем толкованию Анандагири.

Земле — благословение… — как поясняет Шанкара, произнося первые части гаятри, гимна о сладости (madhumatī) и возглашения vyāhṛti (bhūs, bhuvas, svar), жертвователь пьет первый раз; произнося вторые части этих формул — пьет во второй раз; произнося третьи части — в третий раз; а затем, повторив все формулы целиком, допивает напиток до конца. Таким образом, ему надо заранее рассчитать так, чтобы выпить весь напиток в четыре приема.

Наши мысли (dhiyo… naḥ)… — Э. Сенар (BS, III, n. 1) понимает здесь dhī как молитвенное песнопение и переводит nos chants.

Весь [гимн] савитри — ср. выше, V.14.1.

Произносит [имена учителей]… — по-видимому, это относится к §§ 7-12.

VI.3.7. Уддалака Аруни… — ср. выше, III.7.1.

Об этом… — т. е. наставления о смешанном напитке.

Ваджасанея Яджнявалкья… — ср. прим. к I.4.3.

VI.3.8 сл. Мадхука Пайнгья (Madhuka Paiñgya) — сын Paiñgi, Чула Бхагавитти (Cūla BhāgavittI) — сын Bhagavitta; Джанаки Аястхуна (Jānaki Āyasthūṇa) — сын Ayasthūṇa.

IV.3.12. Сатьякама Джабала поведал… — ср. выше, прим. к IV.1.6. Вместо Бр VI.3.7-12 в Ч V.2.3 говорится лишь о передаче этого знания Сатьякамой Гошрути Ваягхрападье (Gośruti Vayāghrapadya — сын Vyāghrapada).

Пусть не передают этого… — т. е. учения о mantha. Запрещение передавать тайное учение посторонним лицам неоднократно встречается в упанишадах, напр. Шв VI.22; Мт VI.29 (ср. предисловие, стр. 11). Что касается учения вообще, то его, как поясняет Шанкара, можно было передазать шести лицам (ученику, знатоку вед, разумному, платящему за учение, сыну и обучающему взамен другой дисциплине).

VI.3.13. Четыре [предмета]… — т. е. предметы утвари, употребляемые при настоящей церемонии.

Возделываемых (grāmyāṇi)… — ср UM, 214; PU, 320; ВМ, 930 — cultivated; BS, 112 — domestiques; SU, 513 — zahmwachsenden; BB, 94 — angebaute.

Рис — vrīhi, ячмень — yavās, сезам — tila, бобы — māṣā, просо — aṇu (ВВ, 94 — Panicum Miliaceum), чумиза — priyañgu (ВВ, 94 — Panicum Italicum), пшеница — godhūma, чечевица — masūra, горох — khalva, вика — khalak(h)ula (ВВ, 94 — Dolichos Uniflora). Cp. UM, 214, n. 3; G.P. Majumdar, Plants in Erotics — «Indian Culture», 1948–1949, vol. XIV, p. 72.

VI.4.1. сл. В этой брахмане излагаются обряды, необходимые для получения хорошего потомства. В этой части Брихадараньяка обнаруживает известную близость к Атхарваведе. Согласно объяснению Шанкары, к обрядам этим готов лишь тот, кто совершил церемонию mantha.

VI.4.1. Сущность этих существ… — ср. выше, II.5.1.

[Сущность] земли… — согласно Шанкаре, так как земля пропитана водой; растения, происходят от воды.

VI.4.2. Соединился с ней (tāṃ sṛṣṭvādha upāsta)… ср. ниже, VI.4.3 — adhopāhāsaṃ и толкование Рантарамануджи. Букв.: «почтил низ». Ср. PU, 321 — revered her below; BS, 112 — il la vit en dessous. П. Дейссен (SU, 513) видит в этом выражении толкование совокупления как религиозного акта.

Давильный камень (grāvāṇaṃ)… — камень, употребляющийся для выдавливания сомы.

VI.4.3. Давила сомы (adhiśavane)… — две части ручного пресса для выжимания сомы.

Labia pudenda… — ср. толкование muṣkau Анандагири. О традиции перевода этого отрывка см. BRM, 560, note.

Огонь в середине (samiddho madhyatau)… — текст, по-видимому, испорчен. Ср. SU, 514, Anm. 1, BS, 113, n. 1.

Ваджапея (vājapeya, букв.: «напиток силы»)… — один из видов приношения сомы, совершаемый царем или брахманом. Ср. P.V. Kane, History, Vol. II, pt II, 1206 sq.; VN, II.281.

Приобретает добрые дела, женщин… — āsāṃ strīṇāṃ sukṛtaṃ vṛñkte. Мадхьяндина (BB 63.11) дает: ā sa strīṇāṃ…