VI.4.4. Уддалака Аруни… — см. выше, прим. к III.7.1.
Нака Маудгалья (Nāka Maudgalya) — происходящий от Mudgala. Ср. VN, I.439.
Сколько-нибудь (bahu vā idaṃ)… — ср. PU, 322 — this much; SU, 514 — viel oder wenig; BS, 113 — beaucoup.
VI.4.5. Пусть огонь… — рецензия Мадхьяндина (ВВ, 6З.19) дает agnayo вместо agnir, что более предпочтительно по размеру.
VI.4.6. Нечистые одежды (malodvāsāḥ) — по-видимому, имеются в виду одежды, ставшие нечистыми после месячных.
VI.4.7. Купит ее (enām avakrīṇīyāt)… — как поясняет Рангарамануджа, пусть он завладеет ею с помощью украшений и других подарков.
Одолеет (atikrāmet)… — Шанкара читает: abhikrāmet — «приблизится», «одолеет». Ср. ВМ, 935; PU, 323; BS, 114; UM, 217, n. 3. Возможно и другое толкование: «пройдет дальше», «оставит без внимания» (ВВ, 95; SU, 515).
Бесславной (ayaśā)… — т. е., по толкованию Шанкары, бесплодной и несчастной.
VI.4.9 сл. Введя в нее член… — tasyām arthaṃ niṣṭhāya. Ср. PU, 323; SU, 515; BS, 114; BRM, 565. В. Каланд (W. Caland, Zur Exegese, — ZDMG, 1897, Bd 51, S. 134, Anm. 2) переводит «достигнув своей цели», полагая, что artha не является здесь эвфемистической заменой śepha (ср., однако, M-W, 90). Это не соответствует чтению Мадхьяндины (ВВ, 64.5 sq.) и отдельных рукописей Канвы — niṣṭhāpya (causat.). Ср. BS, 127.
VI.4.10. Сначала выдохнет, потом вдохнет (abhip rāṇyāpānyāt)… — ср. SU, 515; PU, 324. Э. Сенар (BS, 114) переводит наоборот: après avoir exhalś il inhale. Соответственно и ниже (VI.4.11): apānyābhiprānyat — «Сначала выдохнет, потом вдохнет». См. выше, прим. к I.5.23. Перевод BRM, 566 допускает двойное толкование: infusing vital air… should take (it) back (§ 10); drawing out the vital air (he) should infuse it back (§ 11).
VI.4.12. Совершит на том огне подношение (tasminn… juhuyāt)… — возможно, это означает, что, произнося каждую из нижеследующих формул, он бросает по одному стеблю в огонь (ср. SU, 516, Anm. 1).
Такой-то (asau)… — здесь должно быть произнесено соответствующее имя (Шанкара). Ср. PU, 325. М. Мюллер (UM, 218, n. 4) вряд ли основательно полагает, что asau относится к произносящему заклинание.
Одерживает верх (paro bhavati)… — ср. ВВ, 96; PU, 324. Другое толкование: «становится (его) врагом» (SU, 516; BS, 115).
VI.4.13. Пусть… не пьет из бронзового сосуда (kaṃse na pibet)… — ср. PU, 325; UM, 219, т. е. пусть пользуется глиняным. Шанкара читает: kaṃsena pibet («пусть пьет…») — ВМ, 938; BRM, 569.
Ни мужчина, ни женщина низкой касты (vṛṣalaḥ na vṛṣaly)… — возможно, vṛṣala — то же, что и śūdra.
Толочь рис (āplutya vrīhīn avaghātayet)… — т. е. для церемонии sthālīpāka («горшок с вареным») — подношения риса, сваренного в молоке (ср. ниже, VI.4.19). См. Н. Oertel, The syntax of cases in the narrative and descriptive prose, p. 42.
VI.4.14. Полного срока жизни (sarvam āyur iyād)… — т. e. ста лет (ср. ВВ, 96).
VI.4.17. Ученая (paṇḍitā)… — согласно толкованию Шанкары, ученость женщины подразумевает лишь знание домашних дел, однако содержание упанишад (ср., напр., выше, III.6.1, IV.5.1 — maitreyī brahmavādinī babhūva и т. д.) допускает и другое толкование.
VI.4.18. Мяса бычка или быка (aukṣṇena vārṣabheṇa vā)… — ср. PU, 326; BS, 116. Согласно Шанкаре, под первым подразумевается сильный бык, способный производить потомство, под вторым — старший годами бык.
VI.4.19. По обряду горшка с вареной пищей (sthālīpākāvṛtājyaṃ)… — ср. PU, 327. О sthālīpāka см. выше, прим. к VI.4.13.
Анумати (Anumati — «согласие», «одобрение») — имя богини, выступающей как персонификация милости, благоволения. Ср. Рв Х.59.6; 167.3.
Жене… — в тексте: itarasyāḥ (букв.: «другой»).
Вишвавасу (Viśvāvasu — «благосклонный ко всем») — по-видимому, имя одного из гандхарвов (Анандагири), который почитается супругом несосватанных девушек. Во время свадьбы существовал обычай просить его, чтобы он уступил свои права жениху. Ср. Рв X.85.22; SU, 518, Anm. 1.
VI.4.19. [Отпусти]… — исходим из чтения Рв Х.85.22: saṃ jāyām patyā srija, очевидно искаженного в Бр. См. предыд. прим.; ср. также SU, 518; BS, J16. Перевод С. Радхакришнана, следующего толкованию Шанкары и не делающего этой вставки (PU, 327 — seek another young woman, a wife with her husband; cp. BM, 941; BRM, 574), представляется нам менее удачным, так как по смыслу противоречит Ригведе и основан на натянутом толковании prapūrvyām («молодая девушка») — young woman, wife. Мадхьяндина (ВВ. 65.17), следуя Рв X.85.22, дает prapharviam («своенравная», «сладострастная»). Ср. ВВ, 97 — ūppiges Weib. Двиведаганга толкует последние слова: «я иду вместе со своей женой» (BRM, 575).
VI.4.23. Я — жизненное дыхание (amo’ham asmi, sā tvam)… — см. Ав XIV.71. Здесь снова игра слов: sā, amo — sāman. Ср. выше, I.3.22; Ч V.2.6.
Я — саман, ты — рич… — согласно толкованию Анандагири, исполняемый саман, покоится на Ригведе (ср. Ч I.6–7). Здесь и ниже (небо — земля) — характерные для этой главы аллегории супружеских отношений.