Выбрать главу

— Комиссар Буватье?

— Да. Я только что пытался связаться с вами, Маккензи.

— Есть новости?

— Речь не о смерти вашего друга…

— Тогда о чем?

Комиссар откашлялся и наконец решился:

— Сегодня мне сообщили, что утром совершено убийство в Шартре. Догадываетесь, к чему я клоню?

— Способ совершения преступления — тот же?

— Да. Убитый, мужчина лет пятидесяти, был привязан к столу в собственной столовой, и у него выкачали весь мозг.

Третья часть

Земля

16

Из осторожности эти двое договорились никогда не встречаться дважды в одном и том же месте. В тот день они назначили встречу под Большой Аркой в квартале Дефанс. Зимний ветер свистел под белым полотном, натянутым между колоннами гигантского сооружения, сотрясая длинные скрещенные тросы. В это время года народу здесь было мало и эспланада напоминала заброшенный порт. Небоскребы сверкали под низким зимним солнцем, отбрасывая тысячи огоньков на белесое парижское небо.

Они вошли в стеклянный лифт, поднимавшийся на вершину Большой Арки. За время подъема они как раз успеют переговорить, не боясь быть услышанными.

Прозрачная кабина вознеслась над площадью Цвета слоновой кости.

— Держите, — произнес старший, вынимая из кармана конверт. — А вот и третий.

— Вы уже посмотрели?

— Разумеется. Меня он интересует не меньше, чем вас.

— Что-то складывается?

Пожилой мужчина пожал плечами:

— Трудно сказать. На третьем квадрате изображена статуя, которую мне пока не удалось опознать. Наберитесь терпения, придется подождать, когда мы получим все пергаменты. Но вы увидите: там много любопытного. Я уверен, мы не будем разочарованы.

— Отлично.

Элегантный лысый мужчина повернулся к прозрачной стенке кабины и залюбовался длинной королевской дорогой, ведущей к столице. Между Триумфальной аркой и Обелиском на площади Согласия можно было провести идеальную прямую.

— Вы позаботились о Маккензи? — спросил он, не сводя глаз с открывавшегося перед ним прекрасного вида.

— Им занимаются. Передайте вашему человеку, что его вмешательство не потребуется. Мои люди видели его машину возле дома Маккензи. Не стоит лезть на рожон. Я вам говорил, что беру это на себя. Не люблю импровизаций.

— Разумеется. Обязательно передам. Не беспокойтесь. Все идет по плану.

Лифт замер на вершине Большой Арки. Собеседники вышли из него и направились в разные стороны.

17

— Присаживайтесь, Маккензи.

Ари сел напротив заместителя главного директора. Депьеру было около пятидесяти. Склонный к полноте брюнет с залысинами, он носил слишком массивные очки в перламутровой оправе. Большая часть его карьеры, до того как он, получив чин генерального инспектора, перевелся в госбезопасность, прошла в контрразведке. Он проявил себя проницательным и блестящим заместителем директора, и Ари относился к нему с большим уважением. Депьер получил эту должность исключительно благодаря собственным заслугам, без малейшей политической поддержки, и чувствовалось, что он по-настоящему предан своему делу и обладает здравым взглядом на ту роль, которую призвана играть госбезопасность в структуре государства. Слово «служба» для него — не пустой звук. В то же время он был строгим и пунктуальным человеком и, ценя достоинства Маккензи, не приходил в восторг от его методов.

— Послушайте, господин генеральный инспектор, я искренне сожалею о том, что в последнее время меня часто не бывает на службе, но…

— Не будем об этом. Я не за тем вас вызвал, Маккензи, хотя ваши пресловутые прогулы лишь усугубляют положение.

Ари удивил ответ начальника, а еще больше — его необычайно суровый тон.

— Мне только что звонил реймский прокурор. Он в ярости. Ему не нравится, что вы суетесь в его расследование, и я разделяю его негодование.

— Я вовсе не сую нос в его расследование!

— Не стройте из себя святую невинность, Маккензи! Я знаю, что месье Казо был близким другом вашей семьи, и понимаю, вам хочется разобраться в случившемся, но вам известны наши принципы. Мы не смешиваем работу и личную жизнь, и точка.

— Послушайте, Депьер, я не совершил ничего ужасного. Просто пытаюсь понять, почему убили человека без малейших проблем в прошлом. Я многим ему обязан, и…

— Вот-вот, о том и речь, Маккензи. Я опасаюсь, что из-за этого расследования вы попадете в щекотливое положение. А мне бы не хотелось, чтобы это дело бросало тень на вашу работу или на работу ваших коллег. Я ценю ваш профессионализм, но вы не должны пренебрегать нашими методами. Мы одна команда и обязаны играть по правилам. А вы, того и гляди, натворите глупостей. Я принял решение дать вам передышку.