Выбрать главу

— Наконец ты попалась! — злобно прошептал преступник и потащил свою жертву к двери комнаты, из которой он вышел.

В этот момент раздался громкий приказ Дика:

— Если вы сейчас же не выпустите девушку, я буду стрелять!

Дик увидел горящие злобой глаза; в этот момент преступник выпустил свою жертву и с невероятной быстротой спустился вниз по лестнице. Дик бросился было за ним, но, увидев, что девушка на полу в обмороке, остановился. Бережно подняв на руки, Дик отнес ее в контору. Он повернул выключатель, но комната осталась в темноте: кто-то успел вывинтить лампочки. При свете карманного фонарика Дик посмотрел в лицо лежавшей перед ним девушки.

— Мэри! — нежно позвал он.

Она открыла глаза и дотронулась рукой до шеи.

— Зачем ты здесь? — спросил Дик.

Она не ответила; ее глаза, ничего не выражая, смотрели в пустоту.

— Ты ранена?

Она покачала головой и прошептала:

— Дай мне глоток воды!

Он вспомнил о ванной комнате наверху и побежал за водой. Когда он снова вернулся в контору, кровать Ларкина была пуста. Мэри Дейн исчезла. Или это был ее двойник?

Стук во входную дверь снова вернул Дика к действительности. Он спустился вниз и открыл дверь. Улица была полна полицейских.

— Вы никого не заметили? — спросил Дик.

— Нет, сэр, мы только что пришли.

Обыск дома не дал никаких результатов.

Шофер такси, стоявший на улице, сказал, что видел бежавшего мужчину.

Миннс позвал Дика к телефону. Это был Рис.

— Лорд Уильд только что вернулся в отель, сэр, оставаться мне еще в Мэргете?

— Да, — ответил Дик. — Я хочу знать, кто ночью входит и уходит. Я знаю, что это жестоко не давать вам ложиться, но, если вы исполните мою просьбу, я дам вам два дня отпуска!

— Спасибо, сэр.

— Мне нужны электрические лампочки, — обратился к Миннсу Дик.

Поднявшись в контору Деррика, чтобы ввинтить лампочки, Дик заметил, что дверца шкафа закрыта.

— Странно, — подумал Дик, — я хорошо помню, что до появления девушки она была открыта. Мне придется заняться работой взломщика!

Прошло полчаса, пока ему удалось ломом высадить дверь шкафа. После очередной попытки Дика она вдруг неожиданно легко открылась.

— Где-нибудь есть, вероятно, электрический контакт, заставляющий действовать пружину, — удивленно пробормотал Дик, — как это я раньше не догадался!

Задняя и боковая стенки не подавались.

Внезапно Дик догадался, в чем дело, и послал одного из полицейских выключить все лампы. Но и это не помогло.

— Включите лампы опять, — приказал Дик, — может быть, пружина действует в связи с контактом отопления.

Прошло довольно много времени, пока лампы были водворены на место. Дик начал уже нервничать, но вдруг почувствовал, что стена, на которую он опирался, подалась назад. Дик взял фонарик и осмотрел отверстие. Щель была так узка, что человек немногим полнее Дика не мог бы пройти в нее.

Даже Стэну пришлось пробираться боком и опустить голову, чтобы не стукнуться о потолок. Спустившись на несколько ступенек, он заметил отверстие в стене; он выглянул в него и определил, что оно служило дымоходом камину в гостиной. Значит, отсюда донесся так испугавший его смех!

— Вы видели когда-нибудь что-либо подобное? — крикнул Дик оставшемуся наверху инспектору команды.

— Нет, но эта лестница мне знакома.

Дик недоверчиво взглянул на него.

— Откуда?

— Ее когда-то выстроили монахи ордена «Св. Анны», и я очень удивился, когда узнал, что старый Деррик воспользовался ею при перестройке дома.

— Куда ведут эти ступеньки?

— Кажется, во двор.

Для чего старому Деррику понадобилась такая лестница? Дик терялся в догадках.