Диана Уинн Джонс
Бродячий замок Хаула
Перевод Курлаевой А.В., 2021 год
Примечание переводчика
По зрелом размышлении я не стала переводить говорящие имена, но считаю, что стоит дать насчет них пояснения.
Howl переводится с английского как «вой, завывание, стон» и прекрасно отражает некоторые привычки героя :) Что касается его настоящего имени, Хауэлл — это англизированный вариант валлийского имени Хивел и означает оно «выдающийся, заметный».
Фамилия Софи — Хаттер — переводится как «шляпник», и на этом значении была построена шутка Хаула, когда они разговаривали про фамилии.
Глава первая, в которой Софи разговаривает со шляпами
В стране Ингарии, где в самом деле существуют семимильные сапоги и мантии-невидимки, родиться старшим из троих детей — немалое несчастье. Все знают, что тогда ты будешь первым, кто потерпит неудачу, и еще хуже становится, если вы трое отправляетесь на поиски счастья.
Софи Хаттер была старшей из трех сестер. И даже не родилась дочерью бедного дровосека, что могло бы дать ей немного шансов на успех. Ее родители являлись весьма обеспеченными людьми и держали магазин дамских шляп в процветающем городе Маркет Чиппинге. Правда, ее родная мать умерла, когда Софи было всего два года, а ее сестре Летти — один, и их отец женился на младшей продавщице из своего магазина — хорошенькой блондинке по имени Фанни. Вскоре Фанни произвела на свет их третью сестру — Марту. Это должно бы было превратить Софи и Летти в Уродливых Сестер[1], но на самом деле все три девочки выросли прехорошенькими, хотя самой красивой считалась Летти. Фанни обращалась со всеми тремя с одинаковой добротой и ни в малейшей степени не выделяла Марту.
Мистер Хаттер гордился своими дочерями и отправил их в лучшую школу в городе. Софи была самой прилежной. Она много читала и быстро поняла, как мало шансов у нее на интересное будущее. Это стало разочарованием для нее, но все-таки она была счастлива, присматривая за сестрами и готовя Марту отправиться на поиски счастья, когда настанет время. Поскольку Фанни всегда была занята в магазине, за младшими сестрами присматривала Софи. Время от времени их общение заканчивалось воплями и выдиранием волос. Летти никоим образом не желала смириться с тем, что должна стать самой неудачливой после Софи.
— Это нечестно! — кричала Летти. — Почему Марта должна получить всё лучшее только потому, что родилась младшей? Я выйду замуж за принца, вот так!
На что Марта отвечала, что ей не надо ни за кого выходить замуж, чтобы стать отвратительно богатой.
После чего Софи приходилось оттаскивать их друг от друга и чинить их одежду. Она весьма искусно владела иглой. Со временем она стала шить одежду для своих сестер. О темно-розовом наряде, который она сделала для Летти на Майский День за год до того, как начинается эта история, Фанни сказала, что он выглядит так, точно куплен в самом дорогом магазине Кингсбёри.
Примерно в это время все снова заговорили о Ведьме Пустоши. Говорили, что Ведьма угрожала жизни королевской дочери и что король приказал своему личному магу чародею Сулиману отправиться в Пустошь и разобраться с Ведьмой. Однако чародей Сулиман, похоже, не только не сумел разобраться с Ведьмой, но и сам погиб от ее руки.
Так что, когда несколько месяцев спустя на холмах над Маркет Чиппингом внезапно возник высокий черный замок, который испускал облака черного дыма из четырех высоких тонких башенок, все были уверены, что это Ведьма снова выбралась из Пустоши и собирается сеять ужас в стране, как было пятьдесят лет назад. Люди сильно перепугались. Никто не выходил из дома в одиночку, особенно по вечерам. А еще больше пугало то, что замок не оставался на одном месте. Иногда он выделялся высоким черным пятном на болотах на северо-западе, иногда вздымался над скалами на востоке, а иногда спускался прямо к подножию холмов, чтобы устроиться на вересковой пустоши сразу за последней фермой на севере. Иногда даже можно было наблюдать, как он двигается, а дым растекается из его башенок грязно-серыми порывами. Некоторое время все были уверены, что скоро замок спустится прямо в долину, и мэр говорил о том, чтобы послать к королю за помощью.
Но замок продолжал бродить среди холмов, и стало известно, что он принадлежит не Ведьме, а чародею Хаулу. Чародей Хаул был ненамного лучше. И хотя он вроде бы не собирался покидать холмы, он был известен тем, что развлекался, коллекционируя юных девушек и высасывая их души. Или некоторые говорили, будто он пожирал их сердца. Он был абсолютно бесчувственным и бессердечным чародеем, и любая девушка не могла избежать опасности, если попадалась ему одна. Софи, Летти и Марте, как и всем остальным девушкам Маркет Чиппинга, велели никогда не выходить из дома в одиночку, что вызвало у них немалую досаду. Они гадали, что за польза чародею Хаулу от всех собранных им душ.
Однако вскоре у них появился другой предмет для размышлений, поскольку мистер Хаттер внезапно умер, как раз когда Софи стала достаточно взрослой, чтобы навсегда покинуть школу. Тогда-то и выяснилось, что мистер Хаттер слишком гордился своими дочерями. Школьные взносы, которые он оплачивал, оставили магазин с огромными долгами. Когда прошли похороны, Фанни устроилась в кабинете дома рядом с магазином и объяснила ситуацию.
— Боюсь, вам всем придется уйти из этой школы, — сказала она. — Я считала и считала: и так, и эдак, и наоборот. И единственный способ сохранить дело и позаботиться о вас троих, который я вижу — это устроить вас на какое-нибудь перспективное обучение ремеслу. Оставлять вас трех в магазине — непрактично. Я не могу себе этого позволить. И вот что я решила. Сначала Летти...
Летти подняла взгляд, сияя здоровьем и красотой, которых не могли скрыть даже скорбь и черная одежда.
— Я хочу продолжать учиться, — сказала она.
— И ты продолжишь, милая, — ответила Фанни. — Я договорилась, чтобы тебя взяли подмастерьем к Цезари, кондитеру на Рыночной площади. Они известны тем, что обращаются со своими учениками как с королями и королевами, и ты будешь там очень счастлива, обучаясь полезной профессии. Миссис Цезари — хорошая клиентка и подруга, и в качестве одолжения она согласилась втиснуть тебя в штат.
Летти засмеялась — тем смехом, по которому становилось понятно: она вовсе не довольна:
— Благодарю. Какое удачное совпадение, что я люблю готовить, правда?
Фанни явно испытала облегчение. В Летти временами просыпалась неудобная для окружающих настойчивость.
— Теперь Марта. Я знаю, ты слишком юна, чтобы начинать работать, так что я подумывала о чем-то, что даст тебе возможность длительного спокойного обучения и будет полезно, чем бы ты ни решила заняться после. Знаешь мою старинную школьную подругу Аннабель Фейрфакс?
Тонкая светловолосая Марта уставилась на Фанни большими серыми глазами почти так же настойчиво как Летти.
— Имеешь в виду ту, которая вечно болтает? — ответила она. — Разве она не ведьма?
— Да, у нее чудесный дом и клиентура по всей Складчатой Долине, — горячо произнесла Фанни. — Она хорошая женщина, Марта. Она познакомит тебя с важными людьми, которых знает в Кингсбёри. И когда она закончит с твоим обучением, у тебя уже будет прочное положение в обществе.
— Она милая женщина, — уступила Марта. — Хорошо.
Слушая, Софи понимала, что Фанни придумала всё именно так, как надо. Летти, как вторая дочь, скорее всего, никогда не достигнет больших высот, и Фанни поместила ее туда, где она сможет познакомиться с красивым юным подмастерьем и жить долго и счастливо. Марта, которой было предназначено преуспеть и разбогатеть, получит для помощи в этом волшебство и богатых друзей. Что касается самой Софи, она не сомневалась в том, что услышит. И не удивилась, когда Фанни сказала:
— А теперь, Софи, дорогая, мне представляется правильным и справедливым, что ты унаследуешь шляпный магазин, когда я отойду от дел, поскольку я старше тебя. И я решила сама взять тебя к себе подмастерьем, чтобы дать тебе возможность изучить дело. Как тебе это?