Лисса Кей Адамс
Bromance. Книжный клуб спешит на помощь
Lyssa Kay Adams
Crazy Stupid Bromance
This edition published by arrangement with Berkley, an imprint of Penguin Publishing Group, a division of Penguin Random House LLC.
Cover design and illustration by Jess Cruickshank.
Copyright © 2020 by Lyssa Kay Adams
© Сухляева В., перевод на русский язык, 2022
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство „Эксмо“», 2022
Посвящается Джерри, моему мужу, лучшему другу и генератору пошлых шуток.
Глава первая
Ноа Логан всегда боялся, что однажды взглянет на себя со стороны — и не узнает, превратившись в совершенно другого человека. И вот, видимо, это произойдет на его тридцать первый день рождения.
Тем не менее он не намеревался сдаваться без боя — нет, живым не возьмете!
Он стиснул челюсти, покрытые короткой бородой, поставил ноги на ширину плеч и скрестил руки на груди, тем самым принимая позу «А ну-ка повтори!», которую перенял у отца-военного.
— Нет. Черта с два! Ни за что.
Его друг Брейден Мак недовольно надулся, выпячивая нижнюю губу.
— Брось, приятель! Это станет лучшим подарком на день рождения…
— День рождения-то у меня, козлина! И не надо мне тут свои губки надувать. Может, на них это и действует… — Ноа взмахом руки указал на группу за столом у пустой танцплощадки клуба, — только не на меня.
Брехня! Именно из-за этой жалостливой мины друга Ноа и угодил в такую ситуацию. Сперва ему польстило предложение присоединиться к свите жениха, затем в дело вступили дурацкие надутые губки да бровки домиком, и вот, не успел Ноа опомниться, как оказался по уши в предсвадебной подготовке, которой, по его представлению, обычно занимаются невесты. Нареченная Мака, Лив, переложила на будущего супруга все обязанности по организации свадьбы, а тот, в свою очередь, решил, что и его друзьям необходимо прочувствовать толику бремени, которое общество, как правило, взваливает на женщин.
К слову, ничего против самой затеи Ноа не имел. За прошедшие месяцы он помог Маку выбрать цветочные композиции, продумать освещение, подискутировал насчет неопределенности некоторых библейских заповедей и поучаствовал в особенно жарком споре с одним из друзей жениха по поводу отказа от старинной традиции бросать подвязку. Однако чем ближе подходила дата свадьбы (уже в следующем месяце, в ноябре), тем более невменяемым становился Мак.
Сегодня они рукодельничали, ибо Мак вдруг решил, что перед входом в приемный зал позарез необходима арка из бумажных цветов. Именно поэтому друзья собрались в клубе Мака «Темпл» — посреди недели, в самый разгар рабочего дня, — чтобы сложить из бумаги сотни оригами. Однако цветочки оказались только цветочками (простите за каламбур); самую эпичную, чтоб ее, просьбу он приберег напоследок — подготовить танец жениха и его свиты!
— Позволь перефразировать свой ответ так, чтобы до тебя дошло, — с нарочитым спокойствием изрек Ноа. — Катись. К чертовой. Бабушке. Я. Не. Танцую.
Друг скуксился, подобно детсадовцу, который остался без добавки на полдник. Вдруг сзади послышались увесистые шаги по старому деревянному полу — очевидно, к Маку спешило подкрепление. В следующее мгновение Ноа по спине хлопнула мозолистая ручища — да так, что с носа едва не слетели очки в черной роговой оправе.
— Мы танцуем для Мака, — пробасил Владислав Конников, хоккеист, которого прозвали Русским по весьма банальной причине — такова была его национальность. В произнесенной с сильным акцентом фразе слышались предостерегающие нотки, и Ноа едва не перешел на фальцет, когда предпринял новую попытку спастись, немного поменяв тактику:
— А как же Лиам? Твой брат не сможет приходить на репетиции!
— Отправлю ему видео, сам разучит движения.
Ноа поправил очки и повернулся к остальным.
— Если позориться, то вместе, — пожал плечами Дэл Хикс, бейсболист из команды Nashville Legends. Его пухлые пальцы на удивление ловко сложили бумажку в нечто необычайно похожее на гвоздику.
— Тея угрожала мне физической расправой, если я откажусь, — добавил Гевин Скотт, еще один бейсболист, жена которого, Тея, приходилась невесте сестрой. Тут ему прилетел подзатыльник от Дэла, и, поморщившись, он поспешил исправиться: — В смысле, я и сам рад угодить другу.
Единственная дама среди присутствующих с фырканьем кинула розовый бумажный цветок в коробку рядом со стулом. Соня была менеджером клуба и самой желчной особой из всех знакомых Ноа.
— Хватит ломаться, неженка! Если уж я вступила в этот кружок «Умелые ручки», то и ты сможешь отбросить гордость ради одного дурацкого танца.