— Я надеюсь, господин, что так и будет. Стеречь достойного человека, у которого нечего взять, даже ни одного скилла… — он с отвращением окинул взглядом убогую хижину, заключив: — Никакого удовольствия и никакой выгоды!
При упоминании об Альвис Блейд насторожился. Он все еще не терял надежды, что план его сработает. Если Сильво знает, что творится в доме короля, может быть, мошенник что-то слышал и про Талин? Имеет смысл поболтать еще немного и извлечь из косоглазого стража максимум сведений.
Он покачал головой и с деланным сожалением произнес:
— Значит, король и королева ссорятся на людях? Это плохо, Сильво, очень плохо. О чем же они спорят?
Охранник покосился на него левым глазом и хихикнул.
— Я мог бы сказать, что это — не твое дело, господин, но Сильво не таков… совсем не таков. Тем более, что причина и так всем известна. Последнее время он топтал служаночку по имени Гвинет… все об этом знали, кроме королевы. А недавно узнала и она; тут девица и пропала. Король расстроен и наливается до ушей пивом — в трезвом виде он пикнуть не смеет против Альвис. Он говорит, что королева расправилась с девчонкой или что-то подстроила; вряд ли Альвис станет пачкать собственные руки убийством служанки.
Вспомнив ночь на поляне друсов, Блейд на мгновение потерял контроль над собой. И тут же убедился в уме и наблюдательности Сильво.
— У тебя странный вид, господин… Может, ты что-то знаешь об этом деле?
— Об этом деле? Откуда? — вопросил Блейд, придав лицу самое невинное выражение. — Я впервые здесь и не имею друзей в Сарум Виле… кроме принцессы Талин, которой оказал небольшую услугу. Но, похоже она забыла про меня.
При упоминании Талин безобразная физиономия Сильво просветлела.
— Да, вот это женщина! — мечтательно протянул он. — Без сомнения, еще девственница, как дочери всех высокородных, но — женщина, настоящая женщина! Парень, который первым раскусит этот орешек, будет настоящим счастливчиком!
Блейд нахмурился, притворяясь рассерженным.
— Уж не ты ли востришь для этого зуб, приятель?
Сильво рассмеялся.
— Да, господин, может быть! Кто знает? А что, тебе она тоже по душе? Не стоит стараться! Кто ты такой? Нищий чужак в рваных штанах! Наверно, ты — высокого рождения и можешь задушить меня как цыпленка, но я тебя не боюсь. Сейчас я тут хозяин, а ты — пленник. Разве не так?
Блейд усмехнувшись подтвердил, что Сильво, конечно, прав. Но про себя он решил, что при первом же удобном случае научит мошенника хорошим манерам.
— Так что там с принцессой Талин? Ты видел ее? — скрывая нетерпение, спросил он.
— Только когда вы с ней вошли в город. С тех пор она находится в большом королевском доме, — ответствовал достойный страж, шаря у себя под мышкой в поисках очередной вши. — Сдается мне, ты сильно интересуешься принцессой, господин, — он покачал головой, едва не стряхнув шлем. — Нет! Это невозможно! Принцесса — благородной крови, а ты…
В дверь едва слышно постучали. Сильво, сидевший на корточках, вскочил; копье оставалось бдительно нацеленным на пленника.
— Ага, вот и моя смена! В конце концов, я получу свое пиво и доберусь до женщин, клянусь Тунором!
— Тогда прекрати болтовню и открой дверь, — сухо приказал Блейд.
Он поднял голову, всматриваясь в дыру в крыше. Звезды исчезли, и над отверстием висели клочья белесоватого тумана.
Сильво шептался с кем-то у двери, нахмурившись и скосив глаза. Значит, это не смена караула. Разведчик услышал тихий женский голос, шелест платья и с облегчением вздохнул. Значит, она о нем все-таки не забыла!
Сильво высунул руку за приоткрытую створку, сгреб что-то, снова затворил дверь и повернулся к Блейду.
— Клянусь печенью Тунора, — произнес косоглазый страж, — дело с тобой пахнет чем-то таинственным! — Он подбросил в воздух тяжелый кружок, поймал его и прикусил зубами. — А мне достался целый манкус! Чистая бронза! Мне, Сильво, который в жизни видел только дюжину железных скиллов сразу! Манкус! С тремя манкусами я мог бы купить ферму и скот. Подумать только, целый манкус!
На этот раз Блейд не смог сдержать нетерпения:
— Это была принцесса Талин? Она велела тебе что-то передать?
Сильво снова куснул монету и сунул ее в кошелек на поясе. Потом он покосился левым глазом на Блейда.
— Ошибаешься, господин, очень ошибаешься… — глаза стража совсем съехались к переносице. — Опасное дело, да… но я решил рискнуть ради манкуса… Клянусь Тунором, это опасно для нас обоих! Поэтому слушай внимательно, господин, и обещай, что никому не скажешь ни слова…
Блейд окончательно потерял терпение и взревел, словно раненый бык:
— Прекрати болтовню косоглазый урод, и говори ясно! Кто был здесь? Принцесса Талин? И что значит эта чушь про опасность?
Сильво прищурился и погладил несколько чахлых кустиков растительности на своем подбородке.
— Это королева Альвис, господин. Она хочет говорить с тобой. Она ждет за дверью, пока я не получу от тебя обещания молчать. Я должен его иметь. Да, только так. Я не глупец; когда сталкиваются два больших камня, достается зерну, попавшему между ними.
— Оставь свои дурацкие поговорки! — снова рявкнул Блейд. — Королева принесла мне сообщения от Талин, и ты впустишь ее немедленно!
Но Сильво трудно было сдвинуть с места; лицо его опять исказили муки тяжких раздумий.
— Не так быстро, господин. Я должен позаботиться о своей голове… кто же еще это сделает? Ты — чужой здесь, а я коечто слышал… Разные истории об Альвис, которых ты не знаешь. За дверью — ночь, а она приходит сюда без стражи, одна… и хочет купить мое молчание. Такие ночи часто рождают темные дела… И, все же целый манкус!
Блейд обуздал гнев, однако, пожав плечами, он напустил на себя равнодушный вид.
— Как хочешь, приятель, как хочешь. Ты прав — голова-то твоя. Но я даю слово не болтать… А ты вспомни, — добавил он с издевкой, — что тебе придется вернуть деньги, если ты ее не впустишь.
Повернувшись к Сильво спиной, разведчик спокойно скрестил руки и уставился сквозь отверстие в крыше на клубящийся туман. Вскоре он услышал бормотание своего стража:
— Вернуть деньги? Нет, клянусь волосами Тунора! — Потом после паузы раздалось: — Так ты обещаешь, господин?