Рев и проклятие было ему ответом. Хорса начал приподыматься из-за стола, повторяя: "Ты посмел, бродяга? Ты посмел на совете..." Ликанто молчал, но выглядел озадаченным. Кунобар замахал рукой, пытаясь установить тишину.
-- Спокойно, Хорса! Мы разрешили ему говорить -- так пусть говорит, что хочет. Он не уйдет от расплаты.
-- Это точно, -- прорычал Хорса, усаживаясь на место.
Блейд иронически усмехнулся.
-- Если бы я оказался на месте этого Геторикса, которого вы зовете Краснобородым, то ваши головы уже красовались бы на копьях. Вы сидите здесь и болтаете как старухи, а он приближается с каждым часом. Один советует прикончить меня, другой боится разгневать принцессу и ее отца. И вы ничего не делаете! А самый большой глупец здесь -- ты, король, -- Блейд ткнул пальцем в Ликанто. -- Ты властелин, который не пользуется властью! Ты оставляешь безнаказанной дерзость своих вассалов. И не только здесь, в этой комнате, но во всем городе. Я видел, как твои люди пьют, играют в кости и таскаются за шлюхами, вместо того, чтобы точить мечи. В Сарум Виле царит беспорядок, а ты сидишь, уткнув нос в рог с пивом. Твоя армия сборище хвастунов и пьянчуг, и на месте Краснобородого я опасался бы ее не больше, чем толпы женщин. Правда, в отличие от женщин, этот сброд не годится даже для того, чтобы поразвлечь бойцов Геторикса.
Блейд перевел дух и решил, что пора переходить ко второй части речи. Умерив мощь своего голоса, он обратился прямо к королю:
-- Ты слышал, что в своей далекой стране я слыл мудрым человеком может быть, даже колдуном. И это верно -- если колдовство означает умение использовать свои мозги. Я могу показать вам военные хитрости, о которых Краснобородый никогда не слыхал. Я могу обучить вас искусству сражений. Я могу победить этого разбойника -- и сделаю это! Но раньше я убью человека, которого выберу для поединка. Говорю тебе, король, что наша схватка -только потеря времени. Но ты хочешь, чтобы я дрался, и я буду драться -- с человеком по имени Хорса! И я прошу Кунобара Серого быть моим помощником в поединке.
В комнате воцарилось напряженное молчание; все уставились на Блейда. Он шагнул к Хорсе и плюнул ему под ноги.
-- Я сказал, что выбираю тебя! Если только твоя кровь не слишком жидкая, тогда я выберу другого.
Хорса с ревом вскочил и начал молотить по столу огромными кулаками. Его лицо, широкое, грубое, исказилось от ярости.
-- Ты! Жалкий шпион! Раб и торговец женщинами! Вшивый сын шлюхи, зачавшей от козла! Ты посмел так говорить со мной? С Хорсой, лучшим бойцом в Альбе?! Порази меня Тунор, если этой ночью я не заставлю тебя сожрать собственную печень!
Блейд холодно улыбнулся. Своей первой цели он уже достиг, спровоцировав безрассудный гнев противника. Но в костер можно было подбросить еще дров.
-- Если ты, Хорса сражаешься так же хорошо, как говоришь, то я уже мертвец.
Он рассмеялся и опять плюнул на пол перед Хорсой.
В комнате поднялся гвалт. Молчала только старая жрица, непрерывно работавшая своей кисточкой. Кому предназначались эти записи? Кто будет читать о странных, невероятных событиях, что происходят здесь, сейчас? Даже среди возникшего хаоса Блейд поймал себя на мысли, что он был бы не прочь познакомиться с этими неведомыми читателями.
Тем временем Ликанто попытался навести порядок, замолотив по столу пустым рогом. Капитаны опустились на скамьи -- все, кроме Хорсы, который остался стоять, злобно сверкая глазами на Блейда. На губах у альбийца выступила пена, и Блейд понял, что довел его до бешенства берсерка. Да, убить Хорсу будет нелегко.
Королю пришлось почти кричать, чтобы Блейд мог услышать его слова. Ликанто говорил громко и резко, но в тоне его слышалось невольное уважение к чужестранцу.
-- Ты сделал свой выбор, и мы согласны с ним. Скоро ты будешь сражаться с Хорсой Но должен сказать тебе, губы Ликанто скривились в усмешке, -- что Хорса не лгал и не хвастал. Он действительно лучший боец в Альбе; он -Хорса Дробитель Черепов, сделавший вдовами больше женщин, чем сам Тунор.
-- И утешивший их, -- произнес чей-то голос. -- Жалко, что после этого чужака не останется вдовы. Бедному Хорсе придется потом идти к лагерным девкам, как обычному простолюдину!
За столом поднялся рев хохота. Добродушные шутки и более едкие остроты посыпались на Хорсу со всех сторон. Наконец и он угрюмо усмехнулся и сел на свое место.
Ликанто стукнул рогом по столу, требуя тишины. Не обращая больше внимания на Блейда, капитаны приступили к обсуждению предстоящей схватки. Слушая их, разведчик с удивлением понял, что намечается не только поединок, но и нечто вроде празднества. Эти альбийцы были беззаботными людьми, казалось, в мыслях у них только выпивка и развлечения. Повидимому, они считали Блейда уже покойником и, чтобы отметить такое событие, Ликанто велел заготовить побольше мяса и выкатить бочки с пивом.
Наконец наступила относительная тишина. Повернувшись к королю, Хорса небрежно сказал:
-- Негодяй вызвал меня -- значит, я имею право выбора места. Так, Ликанто?
Король кивнул:
-- Мы помним этот обычай, Хорса. Что же ты выбрал?
-- Огненное кольцо, -- ответил альбиец, прожигая Блейда презрительным взглядом. -- Посмотрим, как затанцует этот ублюдок, когда ему припечет пятки!
Поднялся Кунобар Серый. Король кивнул ему, и шум за столом стих. Капитан посмотрел на Блейда и губы его скривились в улыбке, полной злого веселья и удовлетворения человека, который в точности достиг своей цели. Блейд уже не удивлялся его заступничеству, было ясно, что Кунобару нужна смерть Хорсы -- или обоих бойцов.
-- Чужестранец просил меня, -- Кунобар кивнул головой в сторону Блейда, -- служить ему помощником в поединке, наблюдающим, чтобы игра велась честно. Я не могу выполнить его просьбу -- и вы понимаете, почему. Я был прав -- он, конечно, говорит и держится как воин; хорошо, что ему дали шанс доказать это. Однако нет уверенности, что он высокорожденный человек, а я не могу служить никому другому. По закону он должен иметь помощника. Кто из вас готов оказать ему эту услугу?
Мертвое молчание; никто не глядел на Блейда. Он рассмеялся и шагнул к столу. Его звучный голос наполнил комнату словно удары тяжелого колокола.