-- Бесполезно, хозяин, -- донесся из темного угла знакомый голос. -- Мы крепко попались. Госпожа Альвис -- само милосердие и кротость по сравнению с королевой Беатой. -- Послышался лязг цепей -- очевидно, Сильво устраивался поудобнее. -- Я долго размышлял, хозяин, и пришел к мысли, что нас ждут большие неприятности.
Блейд успокоился. Дисциплина и самоконтроль, результат многолетних тренировок, взяли свое. Он попытался разглядеть что-нибудь в куче грязной соломы, наваленной в углу.
-- Как принцесса? Что с ней?
-- Пока она в безопасности, хозяин. Насколько я успел заметить, ее пальцем не тронули. Беата надеется взять за малышку хорошие деньги от Вота, а, значит, мы снова в исходной позиции. Вернее, благородная принцесса. Что касается нас, -- цепь коротко звякнула, словно Сильво пожал плечами в темноте, -- то тут другой вопрос. И мне даже страшно его задавать.
Блейд спокойно проверял прочность цепи; его огромные мышцы напряглись, потом он резко выдохнул воздух. Цепи выдержали.
-- Приободрись, -- бросил он Сильво. -- Я что-нибудь придумаю. Мы выкрутимся, парень.
Правда, он не имел понятия, как это сделать.
В голосе Сильво прозвучала надежда:
-- Конечно, ты придумаешь, хозяин. Я совсем забыл -- ведь ты колдун.
Блейд еще раз проверил цепь, звено за звеном, и мрачно нахмурился. Чтобы вызволить их из беды требовалось чтонибудь посолидней -- хороший напильник, к примеру, и взвод морской пехоты. Пока что он решил расспросить Сильво; профессиональная тяга к любой полезной информации, которая могла бы стать основой плана действий, была для него почти безусловным рефлексом.
-- Что это за место? Как мы попали сюда?
-- Огромный замок, Крэгхед -- Скалистая Вершина. Стоит на берегу Западного моря... -- Сильво почесался. -- Ну, а как мы сюда попали? Я добрался на своих двоих, госпожа Талин -- на лошади, а тебя тащили на носилках, как следует накачав сонным зельем, чтоб не буянил. Ты здорово напугал людей Беаты, хозяин.
Блейд поморщился и коснулся пальцами затылка, Он припомнил, что его ударили по голове, и сейчас под волосами прощупывалась шишка, липкая от крови.
-- Они развесили сети на деревьях, -- подумал он вслух, -- и точно в том месте, где мы достигли леса... и в нужное время. Странно!
-- Да, хозяин. Я тоже удивляюсь. Меня поймали, словно карася в невод, и заткнули рот. Я пискнуть не успел? Но нетрудно догадаться, кто им поворожил -- наверняка, госпожа Альвис передала словечко Беате. Они действуют заодно. Король Ликанто такого бы не сделал; он враждует с Беатой.
Да, похоже, Сильво прав. Весьма вероятно, Альвис, интриганка по натуре, никогда не отказалась бы от мести. Особенно мужчине, который пренебрег ею! А Талин она просто ненавидела -- за молодость и красоту. В паутине госпожи Альвис могло оказаться много ниточек -- в том числе, и та, что вела в замок Беаты на берегу Западного моря... Ладно, сейчас это неважно, решил Блейд; сейчас нужно думать о том, что может пригодиться в данный момент.
-- Расскажи мне о королеве Беате, Сильво. Что она за женщина?
Косоглазого слугу не надо было тянуть за язык и, слушая его, разведчик почувствовал, как по его спине начали бегать мурашки. Теперь он не сомневался ни в одном слове; подобные вещи и в самом деле существовали в этом странном мире, куда забросила его машина Лейтона. История, рассказанная Сильво, была правдивой -- и такой же реальной, как жизнь или смерть.
-- Это все, что я знаю, -- закончил слуга. -- Говорят, она ведьма и блудница, которая делит постель и с мужчинами, и с женщинами. Даже с детьми -- она убивает их потом, чтобы они ничего не могли разболтать. Я видел, как жестоко она калечит своих людей. У многих мужчин не хватает уха, левого; у женщин вырезана грудь... На внешней стене замка подвешены на крюках люди -мне сказали, что это стражники, от которых сбежала госпожа Талин. Один еще корчился, бедняга.
-- Сколько ей лет?
Цепи снова лязгнули.
-- Кто знает... Некоторые говорят -- пятьдесят, другие пятьсот. Все может быть, коли она такая ведьма. И об этом тоже поговаривают. Утверждают, что она очень красива, но никому не позволено подходить к ней ближе пяти шагов... так что ее красота может оказаться поддельной. Женщины знают много уловок, тем более ведьмы, и...
Люк в потолке с грохотом открылся и сверху на них угрюмо уставилось заросшее бородой лицо.
-- Ты, который Ричард Блейд... тебя требует королева, немедленно. Смотри, без фокусов... а то враз приколем к стене!
В темницу спустили лестницу, и через минуту тесное помещение заполнили вооруженные люди. Они носили такие же просторные штаны с гетрами, как и воины Ликанто, но куртки их, с железными накладными пластинами, были длиннее и толще, а неглубокие шлемы, украшенные фигуркой единорога, оставляли открытыми лицо и шею. Похоже, ни один из них не сохранил в целости левого уха.
Солдаты разомкнули цепь и двое подтолкнули Блейда к лестнице. Сильво, пользуясь моментом, заныл:
-- Дайте мне воды! И поесть чего-нибудь! Неужели вы допустите, чтобы человек умер от голода и жажды? Тут грязно и полно крыс... и сыро... самая паршивая, вонючая каталажка, какую я видел...
Солдаты грубо захохотали. Один подошел к Сильво и пинком ноги заставил его умолкнуть.
-- Готов поверить, -- сказал он, -- что ты понимаешь толк в каталажках. А теперь закрой рот, косоглазый ублюдок -- проживешь дольше.
Блейд полез вверх. Ни один из солдат не приближался к нему, но копья они держали наготове. Миновав люк, он услышал снизу вопль Сильво:
-- Держись веселей, хозяин, и помни, что ты -- колдун!
Замок Крэгхед был весьма обширен. Блейда вели по бесконечным коридорам, застеленным тростником и тускло освещенных закрепленными на стенах факелами. Он поднимался по каменным лестницам, ступени которых казались истертыми за столетия, проходил по крепостным стенам, улавливая запах соли и вслушиваясь в грохот прибоя. Было темно, на небе -- ни луны, ни звезд; над морем, у подножия бастионов и стен, клубился белесый туман.
Наконец они достигли огромной круглой башни, венчавшей цитадель. Еще несколько лестничных маршей -- и Блейда втолкнули в просторную комнату, захлопнув за ним обитую железом дверь. Он услышал, как лязгнул тяжелый засов и остался в одиночестве.